小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第192篇

雙語+MP3|美國學(xué)生藝術(shù)史36 自然的站姿

所屬教程:希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2019年01月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學(xué)生世界藝術(shù)史-36.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
 
這座早期的或說“古老的”雕刻可算得上充滿趣味呀。不過從那以后,希臘雕像就不僅僅是有趣了,而的確是美觀了。 
36 STANDING NATURALLY自然的站姿
 
WHEN I used to recite poetry at school assemblies, I stood like an Egyptian statue of Rameses—hands straight down at my sides and feet close together, flat on the floor.“Stiff as a poker,” my teacher used to say. “Can’t you take a more natural, an easier position? Put one foot back of the other!” 
So I stood like the wooden statue of the Schoolmaster of Boulac, but still with both feet flat on the floor. That was the best that I could do to be natural and that seemed the best that sculptors were able to do with their standing statues, until along came a Greek named Poly-clitus. Polyclitus made a statue of an athlete carrying a spear over his shoulder, and it was the first time a statue had been made in an easy, natural standing position, with the weight resting on one leg, one foot behind the other and not flat on the ground. 
The Greeks called the Spear Bearer the perfectly proportioned man, the ideal figure, and other sculptors used this statue as a pattern and copied its proportions in the statues they made. Indeed, live athletes tried, with exercises, to make their own chests and legs and arms the same size as those of the Spear Bearer. 
Polyclitus also made a statue of a woman athlete. It was called the Amazon. The Amazons were supposed to be a tribe of warlike women who had nothing to do with men—except to fight men in battle and even in duels! 
Girls nowadays may not consider the figure of the Amazon beautiful. They may think it is too muscular for a woman. But fashions change. I remember when it was the style for women to have very small waists and they wore tight corsets, but the old Greek style came back and now most girls are too sensible to wear corsets at all. 
 
No.36-1 THE SPEAR BEARER 
(《持矛者》) 
COPIED FROM POLYCLITUS 
(波利格利托斯作品的摹制品) 
Courtesy of The University Prints 
Other sculptors admired these two statues and made copies of them in marble. It is fortunate for us they did so, for all we have now are the copies. The ones that Polyclitus himself made have disappeared and no trace of them is left. What became of them no one knows. 
Polyclitus made his statues of a metal called bronze. The first metal ever discovered was not gold or silver or iron, but copper. Then tin was found; and tin and copper combined made bronze. So bronze is not a pure metal. It is a combination of copper and tin. Bronze lasts if kept dry, but when it is exposed to the weather or dampness, it is gradually eaten away. This metal could be worked so well that the Greeks loved to make statues and other things of it. It does not rust like iron, it is not expensive like gold or silver, and as it grows older it turns a rich brown or greenish color and in the course of time acquires a coating called a patina. 
I have an ancient lamp made of bronze with a beautiful patina which it perhaps took two thousand years to get. Some people try to imitate the real patina by treating bronze with acid, but only nature and time can make the real patina. 
Another Greek sculptor, a friend of Polyclitus, was named Myron. Myron went farther than Polyclitus in giving naturalness and action to his figures One of his statues was the Discus Thrower. The discus was a heavy disk and discus throwing was a sport in which the object was to see how far the discus could be hurled—underhanded as in bowling, not overhanded as in throwing a ball. It wasn’t rolled along the ground, but was hurled into the air. 
 
No.36-2 THE DISCUS THROWER(《擲鐵餅者》) 
COPIED FROM MYRON(米隆作品的摹制品) 
The Discus Thrower is shown just at the moment before the discus is to he hurled from his hand. Notice the toes of the front foot gripping the ground, those of the rear foot being drawn along the ground to balance the body. The discus weighed about two and a half pounds and the record throw was less than a hundred feet, which may not seem very far until you try it. Nowadays, the discus has been thrown a hundred and fifty-five feet, by a person swinging his body around in circles before letting the discus fly. 
This statue was first made in bronze, but the bronze has disappeared and the picture shown here was made from a copy in marble. It is one of several copies in marble in European museums. 
Myron also made a bronze cow which was so natural that it is said to have fooled everybody into thinking it a real cow. But this cow, too, has disappeared and there are not even copies left. 
Bronze statues were entirely eaten away in the course of time Marble statues often were broken but otherwise they lasted. 


 
我過去在學(xué)校大會上背誦詩歌時,總是像埃及的阿姆西斯雕像一樣站著——雙手垂放兩邊,雙腳并攏平站在地板上。 
“僵硬的像根撥火棒,”老師常對我說:“你就不能站得自然點(diǎn),放松點(diǎn)嗎?把一只腳放在另一只腳的后面!” 
于是,我換了個姿勢,像《布拉格校長》木雕那樣站著,不過雙腳還是平站在地板上。這是我所能做的最自然的姿勢了。而且這似乎是當(dāng)時雕刻家們所能雕出的最棒的站姿雕像。直到希臘雕刻家波利格利托斯出現(xiàn)后情況才有所改觀。波利格利托斯刻了一個肩扛長矛的運(yùn)動員雕像。這是有史以來第一座站姿自然且隨意的雕像。這個運(yùn)動員的重心落在一條腿上,一雙腳不是平站在地上,而是一只腳放在另一只腳的后面。 
希臘人認(rèn)為這位持矛者的身材比例完美,體形理想。所以,其他雕塑刻家經(jīng)常把這座雕像作為模板,在制作雕像時以此作比例參照。事實(shí)上,現(xiàn)實(shí)生活中的運(yùn)動員也試著通過體育鍛煉使自己的腹部、腿部和手臂能像持矛者一樣有力。 
波利格利托斯還雕刻了一位女運(yùn)動員雕像,叫《亞馬遜女戰(zhàn)士》。據(jù)說,亞馬遜族是好戰(zhàn)婦女組成的部落,她們不與男人往來,除非是進(jìn)行戰(zhàn)爭。她們甚至還決斗。 
今天的女孩子可能不會認(rèn)為亞馬遜女人的體形有多美。她們可能會覺得作為女性,她們的肌肉太發(fā)達(dá)了。但是潮流總是不斷變化的。我記得以前流行小腰時,女孩都穿緊身內(nèi)衣,不過后來古希臘的風(fēng)格又重新興起,所以現(xiàn)在大多數(shù)女孩子都很明智地不穿緊身內(nèi)衣了。 
雕刻家們都很欣賞這兩座雕像,于是用大理石刻了許多摹制品。幸好他們那樣做了,因?yàn)槲覀兘裉炜吹降亩际悄≈破?。波利格利托斯自己刻的那兩座雕像早已散失,甚至找不到任何痕跡。它們后來究竟怎么樣了也沒人知道。 
波利格利托斯用一種叫青銅的金屬來鑄造雕像。其實(shí)人們最早發(fā)現(xiàn)的金屬并不是金、銀或鐵,而是銅。后來又發(fā)現(xiàn)了錫。錫和銅結(jié)合產(chǎn)生了青銅。所以,青銅并非一種純金屬,而是銅和錫的結(jié)合體。在干燥的情況下,青銅能保存下來,但在經(jīng)受風(fēng)吹雨打或者在潮濕的環(huán)境下,它就會慢慢地腐蝕。青銅這種材質(zhì)很好用,所以希臘人很喜歡用它來鑄造雕像或其他東西。它不像鐵那么容易生銹,也不像金銀那樣昂貴。而且隨著時間的流逝,它會慢慢地變成深棕色或深綠色,而且長時間下來表面會形成一層保護(hù)膜,叫“銅綠”。 
我有一盞青銅制的古燈,現(xiàn)在上面有一層很漂亮的銅綠,或許是經(jīng)歷了兩千年才慢慢形成的。有些人試著把青銅和酸混合,從而產(chǎn)生銅綠,不過真正的銅綠是在自然和時間的催化下才形成的。 
古希臘還有一位雕刻家,他是波利格利托斯的朋友,名叫米隆。在賦予雕像自然和動感方面,米隆做得比波利格利托斯還要好。他有一件作品叫《擲鐵餅者》。鐵餅是一種很重的圓盤,擲鐵餅是一項(xiàng)體育運(yùn)動,比賽看誰擲得遠(yuǎn)。它像打保齡球那樣從底下往外拋,而不像投籃那樣,舉手投擲。鐵餅不是從地上滾出,而是向空中扔出。 
《擲鐵餅者》正好向我們展示了鐵餅即將被擲出的瞬間情景。注意看他的前腳趾摳地,而后腳卻在順地拖,以保持身子平衡。鐵餅約重2.5磅,當(dāng)時擲鐵餅的記錄不到100英尺。如果你試一下,就知道這個距離不算太遠(yuǎn)。現(xiàn)代人擲鐵餅,要是先轉(zhuǎn)身旋幾圈,可將鐵餅擲到155英尺那么遠(yuǎn)。 
這座雕像開始是用青銅雕鑄的,后來青銅慢慢腐蝕了?,F(xiàn)在我們從圖片中看到的雕像是用大理石仿制的。這座雕像是歐洲博物館里為數(shù)不多的大理石雕像的摹制品之一。 
米隆還雕鑄了一頭青銅牛。據(jù)說,這座青銅牛雕像鑄得太逼真,人人都被愚弄以為是真牛。后來這座雕像也消失不見了,卻沒有留下摹制品。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市繽紛北苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦