英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第90篇

《最后的決戰(zhàn)》 第十二章 走進(jìn)馬廄

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER TWELVE THROUGH THE STABLE DOOR

JILL ought to have been back at the white rock already but she had quite forgotten that part of her orders in the excitement of watching the fight. Now she remembered. She turned at once and ran to it,and arrived there barely a second before the others. It thus happened that all of them,for a moment,had their backs to the enemy. They all wheeled round the moment they had reached it. A terrible sight met their eyes.
A Calormene was running towards the stable door carrying something that kicked and struggled. As he came between them and the fire they could see clearly both the shape of the man and the shape of what he carried. It was Eustace.
Tirian and the Unicorn rushed out to rescue him. But the Calormene was now far nearer to the door then they. Before they had covered half the distance he had flung Eustace in and shut the door on him. Half a dozen more Calormenes had run up behind him. They formed a line on the open space before the stable. There was no getting at it now.
Even then Jill remembered to keep her face turned aside,well away from her bow.“Even if I can’t stop blubbing,I won’t get my string wet,”she said.
“‘Ware arrows,”said Poggin suddenly.
Everyone ducked and pulled his helmet well over his
nose. The Dogs crouched behind. But though a few arrows came their way it soon became clear that they were not being shot at. Griffle and his Dwarfs were at their archery again. This time they were coolly shooting at the Calormenes.
“Keep it up,boys!”came Griffle’s voice.“All together. Carefully. We don’t want Darkies any more than we want Monkeys-or Lions-or Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
Whatever else you may say about Dwarfs,no one can say they aren’t brave. They could easily have got away to some safe place. They preferred to stay and kill as many of both sides as they could,except when both sides were kind enough to save them trouble by killing one another. They wanted Narnia for their own.
What perhaps they had not taken into account was that the Calormenes were mail-clad and the Horses had had no protection. Also the Calormenes had a leader. Rishda Tarkaan’s voice cried out:
“Thirty of you keep watch on those fools by the white rock. The rest,after me,that we may teach these sons of earth a lesson.”
Tirian and his friends,still panting from their fight and thankful for a few minutes’ rest,stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now. The fire had sunk lower:the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see,the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes. In that light one couldn’t make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight. Tirian could hear Griffle using dreadful language,and every now and then the Tarkaan calling,“Take all you can alive! Take them alive!”
Whatever that fight may have been like,it did not last long. The noise of it died away. Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable:eleven men followed him,dragging eleven bound Dwarfs. (Whether the others had all been killed,or whether some of them had got away,was never known.)
“Throw them into the shrine of Tash,”said Rishda Tarkaan.
And when the eleven Dwarfs,one after the other,had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again,he bowed low to the stable and said:
“These also are for thy burnt offering,Lord Tash.”
And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted,“Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!”(There was no nonsense about“Tashlan”now.)
The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another. They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly-Jill and Poggin and the King in their hands,while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone. Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives,and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else.
“I feel in my bones,”said Poggin,“that we shall all,one by one,pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died.”
“It is indeed a grim door,”said Tirian.“It is more like a mouth.”
“Oh,can’t we do anything to stop it ? ”said Jill in a shaken voice.
“Nay,fair friend,”said Jewel,nosing her gently.“It may be for us the door to Aslan’s country and we shall sup at his table tonight.”
Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock.
“Hearken,”he said.“If the Boar and the Dogs and the Unicorn will come over to me and put themselves in my mercy,their lives shall be spared. The Boar shall go to a cage in The Tisroc’s garden,the Dogs to The Tisroc’s kennels,and the Unicorn, when I have sawn his horn off,shall draw a cart. But the Eagle, the children,and he who was the King shall be offered to Tash this night.”
The only answer was growls.
“Get on,warriors,”said the Tarkaan.“Kill the beasts,but take the two-legged ones alive.”
And then the last battle of the last King of Narnia began.
What made it hopeless,even apart from the numbers of the enemy,was the spears. The Calormenes who had been with the Ape almost from the beginning had had no spears:that was because they had come into Narnia by ones and twos,pretending to be peaceful merchants,and of course they had carried no spears for a spear is not a thing you can hide. The new ones must have come in later,after the Ape was already strong and they could march openly. The spears made all the difference. With a long spear you can kill a boar before you are in reach of his tusks and a unicorn before you are in reach of his horn; if you are very quick and keep your head. And now the levelled spears were closing in on Tirian and his last friends. Next minute they were all fighting for their lives.
In a way it wasn’t quite so bad as you might think.When you are using every muscle to the full-ducking under a spear-point here,leaping over it there,lunging forward,drawing back, wheeling round-you haven’t much time to feel either frightened or sad. Tirian knew he could do nothing for the others now; they were all doomed together. He vaguely saw the Boar go down on one side of him,and Jewel fighting furiously on the other. Out of the corner of one eye he saw,but only just saw,a big Calormene pulling Jill away somewhere by her hair. But he hardly thought about any of these things. His only thought now was to sell his life as dearly as he could. The worst of it was that he couldn’t keep to the position in which he had started,under the white rock. A man who is fighting a dozen enemies at once must take his chances wherever he can; must dart in wherever he sees an enemy’s breast or neck unguarded. In a very few strokes this may get you quite a distance from the spot where you began. Tirian soon found that he was getting further and further to the right,nearer to the stable. He had a vague idea in his mind that there was some good reason for keeping away from it. But he couldn’t now remember what the reason was. And anyway,he couldn’t help it.
All at once everything came quite clear. He found he was fighting the Tarkaan himself. The bonfire (what was left of it) was straight in front. He was in fact fighting in the very doorway of the stable,for it had been opened and two Calormenes were holding the door,ready to slam it shut the moment he was inside. He remembered everything now,and he realized that the enemy had been edging him to the stable on purpose ever since the fight began. And while he was thinking this he was still fighting the Tarkaan as hard as he could.
A new idea came into Tirian’s head. He dropped his sword, darted forward,in under the sweep of the Tarkaan’s scimitar, seized his enemy by the belt with both hands,and jumped back into the stable,shouting:
“Come in and meet Tash yourself!”
There was a deafening noise. As when the Ape had been flung in,the earth shook and there was a blinding light.
The Calormene soldiers outside screamed.“Tash,Tash!”and banged the door. If Tash wanted their own Captain,Tash must have him. They,at any rate,did not want to meet Tash.
For a moment or two Tirian did not know where he was or
even who he was. Then he steadied himself,blinked,and looked around. It was not dark inside the stable,as he had expected. He was in strong light:that was why he was blinking.
He turned to look at Rishda Tarkaan,but Rishda was not looking at him. Rishda gave a great wail and pointed; then he put his hands before his face and fell flat,face downwards,on the ground. Tirian looked in the direction where the Tarkaan had pointed. And then he understood.
A terrible figure was coming towards them. It was far smaller than the shape they had seen from the Tower,though still much bigger than a man,and it was the same. It had a vulture’s head and four arms. Its beak was open and its eyes blazed. A croaking voice came from its beak.
“Thou hast called me into Narnia,Rishda Tarkaan. Here I am. What hast thou to say ?”
But the Tarkaan neither lifted his face from the ground nor said a word. He was shaking like a man with a bad hiccup. He was brave enough in battle:but half his courage had left him earlier that night when he first began to suspect that there might be a real Tash. The rest of it had left him now.
With a sudden jerk-like a hen stooping to pick up a worm- Tash pounced on the miserable Rishda and tucked him under the upper of his two right arms. Then Tash turned his head sidewise to fix Tirian with one of his terrible eyes:for of course,having a bird’s head,he couldn’t look at you straight.
But immediately,from behind Tash,strong and calm as the summer sea,a voice said:
“Begone,Monster,and take your lawful prey to your own place:in the name of Aslan and Aslan’s great Father the Emperor-over-the-Sea.”
The hideous creature vanished,with the Tarkaan still under its arm. And Tirian turned to see who had spoken.And what he saw then set his heart beating as it had never beaten in any fight.
Seven Kings and Queens stood before him,all with crowns on their heads and all in glittering clothes,but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands. Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face,and then gasped with amazement,for he knew her. It was Jill:but not Jill as he had last seen her,with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder. Now she looked cool and fresh,as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older,but then didn’t,and he could never make up his mind on that point. And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace:but he also was changed as Jill was changed.
Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all. He was fresh and cool and clean,and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel. (But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia:and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.)
“Sire,”said Jill coming forward and making a beautiful curtsey,“let me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia.”
Tirian had no need to ask which was the High King,for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream. He stepped forward,sank on one knee and kissed Peter’s hand.
“High King,”he said.“You are welcome to me.”
And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should. Then he led him to the eldest of the Queens-but even she was not old,and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek-and said,“Sir,this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day,when Aslan made the trees grow and the Beasts talk.”He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom.“And this,”he said,“is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother,King Edmund:and this my sister,the Queen Lucy.”
“Sir,”said Tirian,when he had greeted all these.“If I have read the chronicle aright,there should be another. Has not your Majesty two sisters ? Where is Queen Susan ?”
“My sister Susan,”answered Peter shortly and gravely,“is no longer a friend of Narnia.”
“Yes,”said Eustace,“and whenever you’ve tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia,she says,‘What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.’”
“Oh Susan!”said Jill.“She’s interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up.”
“Grown-up,indeed,”said the Lady Polly.“I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now,and she’ll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one’s life as quick as she can and then stop there as long as she can.”
“Well,don’t let’s talk about that now,”said Peter.“Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them.”
And then,for the first time,Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was.

第十二章 走進(jìn)馬廄

姬爾原本立刻趕到白石頭那去的,可是出于興奮、激動(dòng)和緊張, 她完全忘記這個(gè)命令。被國(guó)王一提醒,她趕緊轉(zhuǎn)身向白石頭跑去。幸虧還不太晚,其他的人幾乎和她一起同時(shí)趕到了。由于撤退,他們都背對(duì)著敵人,沒有辦法看清楚后面的情況。等他們轉(zhuǎn)過身去后,才發(fā)現(xiàn)了可怕的事實(shí):
一個(gè)卡樂門士兵正往馬廄跑去,在他手里挾著什么,在不停地踢腿掙扎。那個(gè)士兵跑過篝火的那幾秒鐘,他們看清楚了那個(gè)士兵的臉還有他手里挾著的——尤斯塔斯。
蒂里安和獨(dú)角獸趕緊跑上前去救尤斯塔斯,可惜太晚了,卡樂門士兵已經(jīng)快到馬廄門前了。他們剛跑到一半,那個(gè)士兵已經(jīng)把尤斯塔斯扔進(jìn)馬廄,關(guān)上了門。六七個(gè)卡樂門士兵也趕來了,他們就在馬廄前的空地?cái)[開了陣勢(shì),堵住了蒂里安和獨(dú)角獸的路。
姬爾轉(zhuǎn)過臉去偷偷哭了, “雖然忍不住哭泣,但是我絕對(duì)不沾濕弓弦。”她說。
“小心利箭。”波金突然說道。
大家趕緊低頭拉低頭盔遮住要害,幾支箭掉落在他們身邊。狗兒們跟在他們后面。然而,他們很快意識(shí)到,這些箭不是沖著他們來的。箭的主人——格里夫爾和他的小矮人們正擺弄著弓箭冷靜地射殺卡樂門士兵呢。
“勇敢些,孩子們!”格里夫爾高喊道,“大家相互照應(yīng)。小心點(diǎn)。我們不要黑皮,也不要無尾猿、獅子,還有國(guó)王。小矮人自己保護(hù)自己。”
不論你怎么看待小矮人,但是憑良心說,他們的勇氣是相當(dāng)難得的。它們本可以輕輕松松離開這里,到一個(gè)安全的地方去。可他們卻寧愿留下來,盡其所能殺掉許多他們認(rèn)為對(duì)他們有威脅的人。當(dāng)然如果兩方相互殘殺,他們也就懶得動(dòng)手,顯然他們只想讓納尼亞成為他們的納尼亞。
不過小矮人恐怕沒有想到這一點(diǎn):卡樂門士兵身上有鎧甲保護(hù), 馬兒卻沒有。而且卡樂門士兵們還有個(gè)指揮作戰(zhàn)的首領(lǐng)。利什達(dá)正在大聲喊叫道:
“留三十個(gè)人看著白石頭那邊的傻瓜,其他的都跟我來,得給他們這些泥土里長(zhǎng)出來的小東西一點(diǎn)顏色看看。”
蒂里安和他的朋友們,一直都沒有喘息的機(jī)會(huì),這下倒好了, 總算可以稍稍松口氣,得到片刻的休息。泰坎帶著人馬向小矮人們發(fā)起攻擊時(shí),他們只需要在一旁觀戰(zhàn)。眼前的景象發(fā)生了奇怪的變化。篝火的火焰降低了,變成了暗紅色,亮度減弱。在微弱的光線下,很難看清楚周圍的一切,人們只知道,集會(huì)之地變得空蕩蕩的,除了對(duì)峙中的小矮人和卡樂門士兵,一個(gè)旁人也沒有。從聲音判斷,小矮人們正和卡樂門人搏命。蒂里安聽見格里夫爾大聲罵著臟話,泰坎也不時(shí)高喊道:“盡全力,活捉他們!活捉他們!”
不管情況如何,戰(zhàn)斗很快就結(jié)束了,嘈雜聲漸漸減弱最后消失了。
接著姬爾看到泰坎帶著十一個(gè)士兵和一些小矮人俘虜回到馬廄這邊。其他小矮人下場(chǎng)如何,永遠(yuǎn)也無從知曉了。
“把它們?nèi)舆M(jìn)塔什的神殿去。”泰坎說道。
十一個(gè)小矮人很快一個(gè)接一個(gè)扔進(jìn)或踢進(jìn)馬廄中,門又被關(guān)上了。接著,他在馬廄前,恭敬地鞠躬說道:“這些也是獻(xiàn)給您的祭品, 偉大的塔什神。”
所有卡樂門士兵瘋狂地用刀背砰砰砰敲打在盾牌上,齊聲大喊: “塔什!塔什!偉大的塔什神!無堅(jiān)不摧的塔什神!”如今他們?cè)僖膊唤兴?ldquo;塔什蘭”了。
白石頭站著的這小群人一邊旁觀,一邊竊竊私語(yǔ)。他們還發(fā)現(xiàn)一道涓涓細(xì)流在石頭表面流淌,于是他們都迫不及待補(bǔ)充了些水分。姬爾、波金和國(guó)王趕緊捧起水來喝,四條腿的動(dòng)物則把頭低下在石頭底下的小水潭中舔著水喝。他們渴了那么久了,這水對(duì)他們來說無疑是最美味的飲品;他們喝得盡興,暫時(shí)忘記了其他的事。
“我確信,”波金說,“我們每一個(gè)人,都會(huì)一個(gè)接一個(gè)地, 被扔進(jìn)那個(gè)黑暗之門的。我不愿那樣死去。其他死法,哪樣都比這個(gè)好。”
“這的確是個(gè)殘酷無情的門,”蒂里安道,“也就好像一張血盆大口。”
“哦,我們有什么辦法能堵住它嗎?”姬爾顫抖著聲音問道。
“沒有,漂亮的朋友,”珍寶說著,用鼻子溫柔地碰碰她,“說不定這道門通往阿斯蘭的領(lǐng)地呢,今晚我們就能和阿斯蘭一起吃晚飯了。”
利什達(dá)轉(zhuǎn)過身來,慢慢靠近白石頭。
“聽著,”他說,“野豬、狗和獨(dú)角獸,如果愿意來哀求,我愿意饒你們不死。野豬,我會(huì)送你到蒂斯羅克御花園的籠子里去,狗會(huì)分配到蒂斯羅克的養(yǎng)狗場(chǎng),獨(dú)角獸,等我鋸掉那只角以后,還可以去拉車。老鷹、孩子還有那個(gè)國(guó)王,今晚都要當(dāng)成是祭品,進(jìn)貢給塔什神。”
憤怒的號(hào)叫聲,是他們的回答。
“士兵們,上!”泰坎下令,“殺死那些畜生,活捉住那幾個(gè)人。”
于是,納尼亞最后一個(gè)國(guó)王的最后一戰(zhàn)開始了。
敵人人多勢(shì)眾,還有長(zhǎng)矛,國(guó)王他們根本毫無希望。剛開始跟無尾猿沆瀣一氣的那些卡樂門人都沒有長(zhǎng)矛,他們喬裝的是商人,不可能帶上長(zhǎng)矛來,而且長(zhǎng)矛也無法隱藏。
這些卡樂門人都是后來的,那時(shí)無尾猿已經(jīng)掌控了局面,卡樂門人便可大搖大擺公開行軍。畢竟只要他們動(dòng)作敏捷,頭腦鎮(zhèn)靜, 手中握著長(zhǎng)矛,就連野豬和獨(dú)角獸也都不怕了。在他們夠著你之前, 完全可以用長(zhǎng)矛把他們刺死?,F(xiàn)在,無數(shù)根長(zhǎng)矛正同時(shí)向蒂里安和他最后的朋友們緊逼過來,他們即將和敵人展開殊死搏斗。
也許你覺得,從某個(gè)角度看,現(xiàn)在這樣拼命似乎也不壞。
當(dāng)你全神貫注充分調(diào)動(dòng)全身肌肉低頭躲避矛尖,跳起來越過它, 忽前忽后,忽左忽右,可能還需要急轉(zhuǎn)身,就沒時(shí)間去驚惶或傷心了。蒂里安非常清楚,面對(duì)這些人,他們已經(jīng)無能為力了,所有人在劫難逃。他模模糊糊看到野豬倒在他身邊,珍寶還在另一邊英勇搏斗。從另一邊,他勉強(qiáng)看見,一個(gè)大個(gè)子卡樂門士兵正揪著姬爾的頭發(fā), 不知道把她拉到哪里去了。他很難去思考,也不容他思考了,他現(xiàn)在想做和能做的事就是殺死更多的人,為自己陪葬。

最糟糕的是他已經(jīng)沒辦法守在最初選定的白石頭那里了。當(dāng)一個(gè)人同時(shí)與十幾個(gè)敵人搏斗的時(shí)候,只能隨機(jī)應(yīng)變,抓住每一次機(jī)會(huì):只要看到敵人露出的胸膛或脖子,他就一定會(huì)沖過去。必須要很多次, 他就會(huì)離開原地,越跑越遠(yuǎn)。蒂里安發(fā)現(xiàn)正一路向右,往馬廄方向靠近。原本在他腦子里一直有個(gè)朦朧的感覺:應(yīng)該遠(yuǎn)離馬廄??墒?,現(xiàn)在他已經(jīng)差不多忘記了。而且,就算他記得住,現(xiàn)在他也無可奈何了。
忽然,他又能看清一切了。他發(fā)現(xiàn)自己正和那個(gè)泰坎搏斗。篝火那殘存的火焰就在他正前方。實(shí)際上,他已經(jīng)到馬廄門口了,而且那里的門是開著的,被兩個(gè)卡樂門士兵控制著門,準(zhǔn)備要把他關(guān)進(jìn)去。現(xiàn)在,他完全明白了,從一開始,敵人就想把自己逼到馬廄去。想到這一點(diǎn)后,他無可奈何,只能盡力與泰坎搏斗。
突然,他想到一個(gè)新的主意。他把劍放下,猛地往泰坎的彎刀下面的空隙鉆過去,緊緊抓住泰坎的皮帶,把他抓了過來,帶他一起跳進(jìn)了大門里,大喊道:“你自己進(jìn)去拜見塔什吧!”
跟無尾猿被扔進(jìn)去時(shí)一樣,響起了震耳欲聾的聲音,大地顫抖著, 一道令人炫目的光芒射出來。
門外卡樂門士兵大喊著,“塔什,塔什!”只聽見“砰”的一聲, 門合上了。如果塔什神需要隊(duì)長(zhǎng),肯定會(huì)把他留下來。而他們,不管怎么說,是絕對(duì)不想跟塔什神見面的。
有那么一兩分鐘,蒂里安壓根想不起來自己身處何處,甚至連自己是誰(shuí)都忘了。等他站穩(wěn)腳跟,他不由自主眨了眨眼睛,才能看清四周。馬廄里跟他想象的不同,這里根本不黑,還很亮呢。他現(xiàn)在就站在一道強(qiáng)光里,這就是他眨眼的原因。
他轉(zhuǎn)過身去看了看利什達(dá),利什達(dá)不僅沒有看他,還用手指著一個(gè)地方,號(hào)啕大哭起來。接著他把手捂在臉上,臉朝下,倒下去了。蒂里安順著他指的方向看過去,一下子全都明白了。
迎面走來的,是個(gè)可怕的東西,跟他們之前在城堡看到的一樣。
他有個(gè)禿鷲的頭和四個(gè)胳膊。雖說他的體型看起來比想象中的要小得多,但還是比一個(gè)成年人高大得多。它的眼睛里怒火熊熊,尖尖的嘴巴張開著,話音嘶?。?br /> “你曾經(jīng)呼喚我,要我到納尼亞來,利什達(dá)?,F(xiàn)在我來了,你想跟我說什么呢?”
然而,那個(gè)利什達(dá)沒有抬頭,甚至連一句話也沒說。他渾身顫抖, 猶如得了惡性嗝癥的患者。搏斗的時(shí)候,他是很勇敢;可是在之前, 他從內(nèi)心開始懷疑真正的塔什的確存在時(shí),他已經(jīng)丟掉了一半的勇氣,現(xiàn)在,剩余的那一半勇氣也早都消失了。
塔什猛地身子一擰,好像一只母雞俯身啄蟲子那樣撲到可憐的利什達(dá)身上,一把提起挾在了左邊兩條胳膊下。接著,塔什側(cè)過臉, 一只眼睛緊緊盯住蒂里安:它長(zhǎng)了個(gè)鳥頭,當(dāng)然沒辦法筆直地看人了。
然而,塔什身后突然響起一個(gè)洪亮平靜的聲音,如同夏日的海濤, 他說:
“回去吧,妖怪,以阿斯蘭和阿斯蘭偉大的父王海外皇帝之名, 命令你,帶著屬于你的祭品,回你自己的地方去。”
那個(gè)可怕的怪物,胳膊底下挾著泰坎,立刻消失了。蒂里安轉(zhuǎn)過身去看那個(gè)說話的人。當(dāng)他看清楚之后,他的心臟立刻劇烈跳動(dòng)起來,比在任何激烈的戰(zhàn)斗中還要?jiǎng)×摇?br /> 站在他面前的是七個(gè)國(guó)王和女王,每個(gè)人頭上都戴著王冠,穿著熠熠生輝的華服,國(guó)王身上還穿了精致的鎧甲,握著已經(jīng)出鞘的寶劍。蒂里安彬彬有禮地向他們鞠躬,正要說話,那位年輕的女王卻突然大笑起來,她是姬爾!不過再也不是剛才見到的模樣,臟兮兮的臉上布滿淚痕,穿的是一件舊訓(xùn)練服,肩部太寬,有一半總是滑落在一旁?,F(xiàn)在的她神清氣爽,煥然一新,氣色好極了,就像剛洗過澡似的。
剛開始,他覺得姬爾好像突然長(zhǎng)大了很多,不過他又不能肯定。接著他又發(fā)現(xiàn),國(guó)王中最年輕的那個(gè)就是尤斯塔斯,他和姬爾一樣變化很大。
蒂里安突然有些尷尬:為自己身上因?yàn)閺P殺留下來的血汗和灰塵。但是很快,他發(fā)現(xiàn)根本不必如此,因?yàn)樗F(xiàn)在也是潔凈的、優(yōu)雅的, 穿的還是他在凱爾帕拉維爾赴宴時(shí)才穿的美服。
不過納尼亞華麗的衣服絕不會(huì)讓人不舒服的。在納尼亞,人們最擅長(zhǎng)怎樣把衣服做得既美觀又舒適。在這里的任何一個(gè)地方,你甚至找不到漿衣服用的淀粉、法蘭絨還有松緊帶。
“陛下,”姬爾走上前,行了個(gè)美麗的屈膝禮,說道,“請(qǐng)讓我向您引見,納尼亞各國(guó)的首領(lǐng)至尊王彼得。”
不用問蒂里安也知道哪一位是至尊王,就是那位在夢(mèng)境里見過的大王,盡管他穿得十分雍容華貴。他快步向前,單膝下跪,親吻了一下彼得的手。
“至尊王,”他說,“歡迎您的大駕。”
至尊王把他扶起來,照規(guī)矩親吻他的雙頰。接著,至尊王又給他引見了最年長(zhǎng)的女王。雖然她的年紀(jì)一點(diǎn)也不大,既沒有白頭發(fā), 也沒長(zhǎng)皺紋。他說:
“殿下,這位是波莉夫人,在阿斯蘭賜予樹木生長(zhǎng)和野獸語(yǔ)言的第一天,她就來到納尼亞了。”接著,至尊王還帶他覲見了一個(gè)男人, 長(zhǎng)長(zhǎng)的金色的胡須垂在他的胸前,滿臉智慧。“這位是,”他介紹道, “迪格雷勛爵,他和波莉夫人是一起到納尼亞來的。這是我的弟弟, 愛德蒙國(guó)王,這是我妹妹,露茜女王。”
“陛下,”向每一位國(guó)王和王后一一行禮后,蒂里安問道,“如果沒有記錯(cuò),在納尼亞的史記上記載,陛下還有一個(gè)妹妹,那么蘇珊女王在哪兒呢?”
“我妹妹蘇珊,”彼得簡(jiǎn)短而嚴(yán)肅地回答,“不再是納尼亞的朋友了。”
“是的,”尤斯塔斯接道,“不論何時(shí),只要你跟她談納尼亞, 或請(qǐng)她為納尼亞做些事兒,她總是說:‘你們的記憶可真神奇!真沒想到你們居然還想著我們小時(shí)候玩的那些好玩游戲。’”
“哦,蘇珊!”姬爾說,“現(xiàn)在的她只對(duì)尼龍制品、唇膏和邀請(qǐng)函感興趣,別的什么也勾不起她的興趣。她更加喜歡成年人的世界。”
“成人,是的,”波莉夫人說道,“我倒希望她快點(diǎn)成人。她已經(jīng)浪費(fèi)了過去所有在學(xué)校的時(shí)間,一心想要變成現(xiàn)在的年紀(jì),現(xiàn)在她又竭盡全力希望阻止時(shí)光的流逝,而希望永遠(yuǎn)停留在現(xiàn)在的年紀(jì), 簡(jiǎn)直是對(duì)她人生的浪費(fèi)。她一心只想著這件事。”
“好了,我們不要再談那個(gè)了。”彼得說,“看!這里有甜美可愛的水果,讓我們?nèi)テ穱L一番好啦。”
蒂里安這才注意到周圍的環(huán)境,并且意識(shí)到這一次歷險(xiǎn)實(shí)在有些怪異。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市博雅天竺英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦