英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第78篇

《魔法師的外甥》 第十五章 大結(jié)局和新開(kāi)始

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/魔法師的外甥-15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FIFTEEN THE END OF THIS STORY AND THE BEGINNING OF ALL THE OTHERS

Aslan.The children blinked and looked about them.They were once more in the Wood between the Worlds;Uncle Andrew lay on the grass,still asleep;Aslan stood beside them.
“Come,”said Aslan;“it is time that you went back.But there are two things to see to first;a warning,and a command.Look here,children.”
They looked and saw a little hollow in the grass,with a grassy bottom,warm and dry.
“When you were last here,”said Aslan,“that hollow was a pool,and when you jumped into it you came to the world where a dying sun shone over the ruins of Charn.There is no pool now. That world is ended,as if it had never been.Let the race of Adam and Eve take warning.”
“Yes,Aslan,”said both the children.But Polly added,“But we’re not quite as bad as that world,are we,Aslan ?”
“Not yet,Daughter of Eve,”he said.“Not yet.But you are growing more like it.It is not certain that some wicked one of your race will not find out a secret as evil as the Deplorable Word and use it to destroy all living things.And soon,very soon,before you are an old man and an old woman,great nations in your world will be ruled by tyrants who care no more for joy and justice and mercy than the Empress Jadis.Let your world beware.That is the warning.Now for the command.As soon as you can,take from this Uncle of yours his magic rings and bury them so that no one can use them again.”
Both the children were looking up into the Lion’s face as he spoke these words.And all at once(they never knew exactly how it happened)the face seemed to be a sea of tossing gold in which they were floating,and such a sweetness and power rolled about them and over them and entered them that they felt they had never really been happy or wise or good,or even alive and awake,before.And the memory of that moment stayed with them always,so that as long as they both lived,if ever they were sad or afraid or angry,the thought of all that golden goodness,and the feeling that it was still there, quite close,just round some corner or just behind some door,would come back and make them sure,deep down inside,that all was well .Next minute all three of them(Uncle Andrew now awake)came tumbling into the noise,heat,and hot smells of London.
They were on the pavement outside the Ketterleys’front door, and except that the Witch,the Horse,and the Cabby were gone, everything was exactly as they had left it.There was the lamp-post,with one arm missing;there was the wreck of the hansom cab;and there was the crowd.Everyone was still talking and people were kneeling beside the damaged policeman,saying things like,“He’s coming round”or“How do you feel now,old chap ?”or“The Ambulance will be here in a jiffy.”
“Great Scott !”thought Digory,“I believe the whole adventure’s taken no time at all.”
Most people were wildly looking round for Jadis and the horse. No one took any notice of the children for no one had seen them go or noticed them coming back.As for Uncle Andrew,what between the state of his clothes and the honey on his face,he could not have been recognized by anyone.Fortunately the front door of the house was open and the housemaid was standing in the doorway staring at the fun (what a day that girl was having !)so the children had no difficulty in bustling Uncle Andrew indoors before anyone asked any questions.
He raced up the stirs before them and at first they were very afraid he was heading for his attic and meant to hide his remaining magic rings.But they needn’t have bothered.What he was thinking about was the bottle in his wardrobe,and he disappeared at once into his bedroom and locked the door.When he came out again(which was not for a long time)he was in his dressinggown and made straight for the bathroom.
“Can you get the other rings,Poll ?”said Digory.“I want to go to Mother.”
“Right.See you later,”said Polly and clattered up the attic stairs.
Then Digory took a minute to get his breath,and then went softly into his Mother’s room.And there she lay,as he had seen her lie so many other times,propped up on the pillows,with a thin,pale face that would make you cry to look at.Digory took the Apple of Life out of his pocket.
And just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own,so the fruit of that mountain garden looked different too.There were of course all sorts of coloured things in the bedroom;the coloured counterpane on the bed,the wallpaper,the sunlight from the window,and Mother’s pretty,pale blue dressing jacket.But the moment Digory took the Apple out of his pocket,all those things seemed to have scarcely any colour at all.Every one of them,even the sunlight,looked faded and dingy.The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling.Nothing else was worth looking at:you couldn’t look at anything else.And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven.
“Oh,darling,how lovely,”said Digory’s Mother.
“You will eat it,won’t you ? Please,”said Digory.
“I don’t know what the Doctor would say,”she answered.“But really-I almost feel as if I could.”
He peeled it and cut it up and gave it to her piece by piece. And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep:a real,natural,gentle sleep,without any of those nasty drugs,which was,as Digory knew,the thing in the whole world that she wanted most.And he was sure now that her face looked a little different.He bent down and kissed her very softly and stole out of the room with a beating heart;taking the core of the apple with him.For the rest of that day,whenever he looked at the things about him,and saw how ordinary and unmagical they were,he hardly dared to hope;but when he remembered the face of Aslan he did hope.
That evening he buried the core of the Apple in the back garden.
Next morning when the Doctor made his usual visit,Digory leaned over the banisters to listen.He heard the Doctor come out with Aunt Letty and say:
“Miss Ketterley,this is the most extraordinary case I have known in my whole medical career.It is-it is like a miracle.I wouldn’t tell the little boy anything at present;we don’t want to raise any false hopes.But in my opinion-”then his voice became too low to hear.
That afternoon he went down the garden and whistled their agreed secret signal for Polly(she hadn’t been able to get back the day before).
“What luck ?”said Polly,looking over the wall.“I mean, about your Mother ?”
“I think-I think it is going to be all right,”said Digory.“But if you don’t mind I’d really rather not talk about it yet.What about the rings ?”
“I’ve got them all,”said Polly.“Look,it’s all right,I’m wearing gloves.Let’s bury them.”
“Yes,let’s.I’ve marked the place where I buried the core of the Apple yesterday.”
Then Polly came over the wall and they went together to the place.But,as it turned out,Digory need not have marked the place.Something was already coming up.It was not growing so that you could see it grow as the new trees had done in Narnia;but it was already well above ground.They got a trowel and buried all the magic rings,including their own ones,in a circle round it.
About a week after this it was quite certain that Digory’s Mother was getting better.About a fortnight later she was able to sit out in the garden.And a month later that whole house had become a different place.Aunt Letty did everything that Mother liked;windows were opened,frowsy curtains were drawn back to brighten up the rooms, there were new flowers everywhere,and nicer things to eat,and the old piano was tuned and Mother took up her singing again,and had such games with Digory and Polly that Aunt Letty would say“I declare,Mabel,you’re the biggest baby of the three.”
When things go wrong,you’ll find they usually go on getting worse for some time;but when things once start going right they often go on getting better and better.After about six weeks of this lovely life there came a long letter from Father in India,which had wonderful news in it.Old Great-Uncle Kirke had died and this meant,apparently,that Father was now very rich.He was going to retire and come home from India forever and ever.And the great big house in the country,which Digory had heard of all his life and never seen would now be their home;the big house with the suits of armour,the stables,the kennels,the river,the park,the hot-houses,the vineries,the woods,and the mountains behind it.So that Digory felt just as sure as you that they were all going to live happily ever after.But perhaps you would like to know just one or two things more.
Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country;and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.
In Narnia the Beasts lived in great peace and joy and neither the Witch nor any other enemy came to trouble that pleasant land for many hundred years.King Frank and Queen Helen and their children lived happily in Narnia and their second son became King of Archenland.The boys married nymphs and the girls married wood—gods and river-gods.The lamp-post which the Witch had planted(without knowing it)shone day and night in the Narnian forest,so that the place where it grew came to be called Lantern Waste;and when,many years later,another child from our world got into Narnia,on a snowy night,she found the light still burning.And that adventure was,in a way,connected with the ones I have just been telling you.
It was like this.The tree which sprang from the Apple that Digory planted in the back garden,lived and grew into a fine tree.Growing in the soil of our world,far out of the sound of Aslan’s voice and far from the young air of Narnia,it did not bear apples that would revive a dying woman as Digory’s Mother had been revived,though it did bear apples more beautiful than any others in England,and they were extremely good for you,though not fully magical.But inside itself,in the very sap of it,the tree(so to speak)never forgot that other tree in Narnia to which it belonged.Sometimes it would move mysteriously when there was no wind blowing:I think that when this happened there were high winds in Narnia and the English tree quivered because,at that moment,the Narnia tree was rocking and swaying in a strong south western gale.However that might be,it was proved later that there was still magic in its wood.For when Digory was quite middleaged(and he was a famous learned man,a Professor,and a great traveller by that time) and the Ketterleys’ old house belonged to him,there was a great storm all over the south of England which blew the tree down.He couldn’t bear to have it simply chopped up for firewood,so he had part of the timber made into a wardrobe,which he put in his big house in the country.And though he himself did not discover the magic properties of that wardrobe,someone else did.That was the beginning of all the comings and goings between Narnia and our world,which you can read of in other books.
When Digory and his people went to live in the big country house,they took Uncle Andrew to live with them;for Digory’s Father said,“We must try to keep the old fellow out of mischief,and it isn’t fair that poor Letty should have him always on her hands.”Uncle Andrew never tried any Magic again as long as he lived.He had learned his lesson,and in his old age he became a nicer and less selfish old man than he had ever been before.But he always liked to get visitors alone in the billiard-room and tell them stories about a mysterious lady,a foreign royalty,with whom he had driven about London.“A devilish temper she had,”he would say.“But she was a dem fine woman,sir,a dem fine woman.”

第十五章 大結(jié)局和新開(kāi)始

“有我在,你們用不著戒指。”阿斯蘭說(shuō)。一瞬間,孩子們又回到了各個(gè)世界交會(huì)的那片樹(shù)林。安德魯舅舅仍然安靜地躺在草地上睡著,阿斯蘭站在他們旁邊。
“來(lái)吧,孩子們,”阿斯蘭說(shuō),“你們是時(shí)候回去了。但是要記住兩事件,一是警告,一是命令??催@里,孩子們。”
他們看到草地中間有個(gè)小坑,底部滿(mǎn)是溫暖干燥的草。
“你們上次來(lái)的時(shí)候,”阿斯蘭說(shuō),“這里還是個(gè)水潭。你們跳進(jìn)去之后,就到了那個(gè)毫無(wú)生機(jī)的廢墟之地恰恩。現(xiàn)在水潭沒(méi)了, 那個(gè)世界也就沒(méi)了,像從未存在過(guò)一樣。讓亞當(dāng)和夏娃的后代作為前車(chē)之鑒吧。”
“會(huì)的,阿斯蘭。”兩人異口同聲地說(shuō),波莉又補(bǔ)充一句,“我們的世界還不像恰恩那么糟吧?”
“還沒(méi)呢,夏娃之女。”它說(shuō),“但是你們正在向它發(fā)展。說(shuō)不定, 你們種族的那些心術(shù)不正的人,也會(huì)發(fā)現(xiàn)滅絕世界那樣的邪惡咒語(yǔ), 用它來(lái)摧毀生命??炝丝炝?,在你們老去之前,你們的世界將被獨(dú)裁者控制,會(huì)像簡(jiǎn)蒂絲女王一樣,不在乎幸福、公正和仁慈。你們小心點(diǎn)吧。這就是我剛剛說(shuō)的第一個(gè)警告。接下來(lái)就是命令,盡快找到你們舅舅的戒指,并將它長(zhǎng)埋地下,別讓任何人再次使用它。”
當(dāng)獅子說(shuō)這話(huà)的時(shí)候,孩子們抬頭凝視著他的臉。不知道為什么, 轉(zhuǎn)瞬間,那張臉變成了一片金色的海洋,而他們正漂浮其中,被甜蜜幸福和充滿(mǎn)力量的感覺(jué)緊緊包圍著,并滲入他們的身體里,使他們感覺(jué)到,自己其實(shí)從未真正的幸福、聰慧過(guò),甚至從未活過(guò)、清醒過(guò)。這段在金色海洋中漂浮的記憶,在有生之年一直伴隨著他們,當(dāng)他們感到悲傷、恐懼或者憤怒,這段金色的記憶就會(huì)重現(xiàn),仿佛他們?nèi)匀怀两趦?nèi),那么近,在某個(gè)拐角處或者某扇門(mén)之后,馬上就要撲面而來(lái),讓他們從內(nèi)心深處由衷覺(jué)得,現(xiàn)世安穩(wěn),歲月美好。不一會(huì), 三個(gè)人跌跌撞撞地回到了喧囂、燥熱、氣味難聞的倫敦,安德魯舅舅也醒了過(guò)來(lái)。
他們站在凱特利家門(mén)前的大路上,沒(méi)有了女巫、馬和馬車(chē),其他一切如故。那根少了一個(gè)橫桿的燈柱還在。馬車(chē)的殘骸和人群也都在。人們議論紛紛,有人跪在受傷的警察旁邊,說(shuō)著“他醒了”、“你覺(jué)得怎樣”、“救護(hù)車(chē)馬上來(lái)了”……
“天哪!”迪格雷想,“整個(gè)歷險(xiǎn)好像沒(méi)發(fā)生一樣。”
大部分人還在四下尋找簡(jiǎn)蒂絲和那匹馬,誰(shuí)也沒(méi)注意到孩子們回來(lái),因?yàn)樽畛跽l(shuí)都沒(méi)注意到他們離開(kāi),自然也關(guān)注不到他們的歸來(lái)。安德魯舅舅滿(mǎn)是泥漿的衣服和滿(mǎn)臉的蜂蜜,讓人認(rèn)不出來(lái)。剛好前門(mén)開(kāi)著,女傭們?cè)陂T(mén)廊里看熱鬧,她們看起來(lái)很開(kāi)心,所以?xún)蓚€(gè)孩子在別人問(wèn)任何事情之前,就趕緊催著安德魯舅舅進(jìn)門(mén)了。
他搶在他們之前跑上了樓,開(kāi)始,他們還擔(dān)心他會(huì)回到閣樓, 立刻把剩下的魔法戒指藏起來(lái)。但是他們想多了,安德魯舅舅想到的是酒柜里的酒。他進(jìn)了臥室,立刻鎖上了門(mén)。過(guò)了不久,很短的時(shí)間后他再出來(lái)時(shí),已經(jīng)穿上了浴衣,走進(jìn)了浴室。
“你去找一下其他的戒指好嗎,波莉?”迪格雷說(shuō),“我現(xiàn)在想去看媽媽。”
“好的,一會(huì)見(jiàn)。”波莉“噔噔噔”跑上閣樓。
迪格雷平靜了下心情,輕手輕腳地走進(jìn)媽媽的房間。媽媽如往常一樣,靠著枕頭躺在床上,瘦削、蒼白的臉讓人忍不住流淚。迪格雷從口袋里拿出了那個(gè)生命之果。
就像簡(jiǎn)蒂絲在我們的世界中,跟她自己的世界看上去不同一樣, 山上花園里的果實(shí)看起來(lái)也有所變化,各種不同顏色的東西擺在臥室內(nèi),床罩啦,墻紙啦,從窗子進(jìn)來(lái)的陽(yáng)光啦,媽媽那件漂亮的淡藍(lán)色睡裙啦。迪格雷拿出蘋(píng)果,所有的東西,包括陽(yáng)光都悄然失色了。發(fā)光的蘋(píng)果在天花板上投射出奇異的光芒,你再也不想看別的東西。這顆生命之果的芬芳味道真的讓你覺(jué)得,這個(gè)房間里有一扇窗戶(hù),是向天堂開(kāi)啟的。
“啊,親愛(ài)的,真漂亮。”迪格雷的媽媽說(shuō)。
“媽媽?zhuān)愠粤怂脝???qǐng)您吃下去。”迪格雷說(shuō)。
“不管醫(yī)生會(huì)怎么認(rèn)為,”她回答,“但是我覺(jué)得我可以吃。”
他削了皮,切成一塊塊地喂給媽媽吃。吃完之后,媽媽便靠著枕頭微笑著熟睡了,這是不借助任何藥物的情況下,沒(méi)有痛苦的,自然而溫柔的睡眠。迪格雷知道,這是世界上媽媽最需要的東西。他唯一能確認(rèn)的是,媽媽臉上有了一點(diǎn)變化。他俯身輕輕地吻了她的臉頰。然后拿著蘋(píng)果核,滿(mǎn)懷激動(dòng)地走出了房間。那一天,他對(duì)任何事情都提不起興趣,甚至不敢抱著希望了,但只要想起阿斯蘭的臉,就會(huì)信心滿(mǎn)滿(mǎn)。
當(dāng)天晚上,在后花園中,他把蘋(píng)果核埋在地下。
第二天早晨,醫(yī)生來(lái)看望媽媽的時(shí)候,迪格雷靠在樓梯扶手上偷聽(tīng),他聽(tīng)見(jiàn)醫(yī)生對(duì)蕾迪姨媽說(shuō):“凱特利小姐,這是我從醫(yī)生涯中見(jiàn)過(guò)的最神奇的病例。我暫時(shí)不想告訴那個(gè)小孩子這些,不愿給任何人錯(cuò)誤的希望。但是,照我看……”接下去的話(huà),迪格雷聽(tīng)不清楚了。前一天波莉沒(méi)能赴約,那天下午,他到了花園,用口哨約她出來(lái)。
“有什么好消息嗎?”波莉爬上墻頭,“我是說(shuō),你的媽媽。”
“我覺(jué)得,應(yīng)該正在好轉(zhuǎn)吧。”迪格雷說(shuō),“如果可以的話(huà), 我不想談這件事情了。戒指的事情怎么樣了?”
“我都拿到了,”波莉說(shuō),“看,這里呢,我戴著手套呢,咱們?nèi)グ呀渲嘎窳税伞?rdquo;
“好,走。我昨天埋蘋(píng)果核的地方留了記號(hào)的。”
波莉翻過(guò)了墻,兩個(gè)人一起向花園走去。其實(shí),迪格雷無(wú)需做記號(hào),那個(gè)地方已經(jīng)長(zhǎng)出了新苗,像在納尼亞長(zhǎng)出新的樹(shù)一樣,已經(jīng)高高地長(zhǎng)出了地面。他們圍繞那個(gè)東西,用鏟子將所有的魔法戒指都埋在了這里。
一周之后,迪格雷的媽媽有明顯好轉(zhuǎn)。兩周后,她已經(jīng)能坐在花園里。又過(guò)了一個(gè)月,整個(gè)房子都好像不一樣了。蕾迪阿姨為了討媽媽喜歡,做了所有媽媽喜歡的事情,打開(kāi)窗戶(hù),拉開(kāi)窗簾,房間里充滿(mǎn)陽(yáng)光,到處都是新摘的鮮花,大家一起享用美食。舊鋼琴調(diào)整好了,媽媽開(kāi)始了唱歌,而且經(jīng)常和迪格雷、波莉一起玩耍,蕾迪阿姨每次都會(huì)說(shuō),“瑪貝爾,你應(yīng)該是三個(gè)孩子中的老大吧。”
不順心的時(shí)候,你會(huì)覺(jué)得糟糕的事情一件接連一件。但一旦事情有所好轉(zhuǎn),就會(huì)變得越來(lái)越好。六周以后,遠(yuǎn)在印度的爸爸寄來(lái)一封長(zhǎng)信,也寫(xiě)了很多好消息。老叔祖父柯克去世之后留給了爸爸很多遺產(chǎn),他要從印度辭職回家。迪格雷從小就聽(tīng)說(shuō)過(guò)卻從未見(jiàn)過(guò)的鄉(xiāng)下的那幢大房子就要成他們的家了。房子里有幾套盔甲、馬廄、養(yǎng)狗場(chǎng)、河流、花園、暖房、葡萄園和樹(shù)林,還有山。所以,正如大家所想, 迪格雷一家人將過(guò)上幸福美滿(mǎn)的生活。但大家也許會(huì)對(duì)另外一些事情感興趣。
波莉與迪格雷成了永遠(yuǎn)的好朋友,幾乎每個(gè)假期,波莉都要去迪格雷家的大房子里玩,他們一起騎馬、游泳、擠牛奶、烤面包和爬山。
在納尼亞,動(dòng)物們一直過(guò)著安靜和諧的生活,幾百年來(lái),女巫和其他的壞人再也不敢來(lái)騷擾。弗蘭克國(guó)王和海倫王后還有他們的后代也都非常幸福。他們的二兒子成為了阿欽蘭的國(guó)王。兒子們和仙女們成了婚,女兒們嫁給了森林之神。女巫種下(她自己并不曉得)的路燈柱,它日日夜夜照耀著納尼亞的樹(shù)林,后來(lái)這片樹(shù)林就被叫作“燈柱林”。幾百年后,一個(gè)下著大雪的夜晚,我們這個(gè)世界的另一個(gè)孩子走進(jìn)了納尼亞,發(fā)現(xiàn)那盞燈依舊亮著。那次歷險(xiǎn)和我剛剛講述的故事有一定的聯(lián)系。
事情是這樣的。迪格雷在后花園種下的果核長(zhǎng)成了一棵美麗的樹(shù)。因?yàn)楸环N植在我們這個(gè)世界,這里沒(méi)有阿斯蘭的聲音,沒(méi)有納尼亞充滿(mǎn)活力的空氣,所以它的果實(shí)雖然比其他的蘋(píng)果都要漂亮,對(duì)人身體也有益,但卻沒(méi)有魔力,也無(wú)法治療好病人的病痛。但是,就這棵樹(shù)的本質(zhì)而言,它依然沒(méi)有忘記自己屬于納尼亞。有時(shí)候沒(méi)有風(fēng), 它依然會(huì)神秘地?fù)u晃,我想,這應(yīng)該是納尼亞正在刮風(fēng)吧。它之所以搖晃,是因?yàn)樯诩{尼亞的母樹(shù)正在西南風(fēng)中的吹拂下?lián)u晃擺動(dòng)吧。然后,日后被證實(shí)了,這棵樹(shù)的木材仍舊存在著魔力。中年的迪格雷已經(jīng)成為了著名的學(xué)者、教授和旅行家,凱特利的老房子也屬于他, 那棵樹(shù)被英國(guó)南部的一場(chǎng)風(fēng)暴吹倒。迪格雷不忍心把它當(dāng)柴火燒掉, 便把它做成了一個(gè)衣柜,放在了鄉(xiāng)下的大房子里。發(fā)現(xiàn)衣柜魔力的并不是迪格雷,而是另一個(gè)人。這個(gè)發(fā)現(xiàn),成為了我們的世界和納尼亞的世界之間,一個(gè)新故事的開(kāi)始,你可以在本系列書(shū)中其他的故事里讀到。
后來(lái),迪格雷一家人搬往鄉(xiāng)下去住,要住進(jìn)大房子時(shí),他們帶上了安德魯舅舅。迪格雷的爸爸這樣說(shuō)道,“我們得防止這個(gè)老家伙別再出什么亂子??蓱z的蕾迪還要照顧他,太不公平了。”安德魯舅舅有生之年再?zèng)]做過(guò)魔法實(shí)驗(yàn)。他吸取了教訓(xùn),晚年變得沒(méi)有之前那么自私,反而可愛(ài)多了。但是他喜歡在彈子房里單獨(dú)會(huì)見(jiàn)客人, 給他們講一個(gè)神秘的外國(guó)貴族女人的故事,說(shuō)他們?cè)煌{著馬車(chē)游覽倫敦。“她脾氣不好,”他總是這樣說(shuō),“但她是個(gè)漂亮的女人, 一個(gè)非常漂亮的女人。”



用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石河子市天富巨城(鴻祥苑)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦