英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第54篇

《銀椅子》 第七章 古怪的壕溝

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年02月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER SEVEN THE HILL OF THE STRANGE TRENCHES

THERE is no denying it was a beast of a day. Overhead was a sunless sky,muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot,a black frost;blowing over it,a wind that felt as if it would take your skin off. When they got down into the plain they found that this part of the ancient road was much more ruinous than any they had yet seen. They had to pick their way over great broken stones and between boulders and across rubble:hard going for sore feet. And,however tired they got,it was far too cold for a halt.
At about ten o’clock the first tiny snow flakes came loitering down and settled on Jill’s arm. Ten minutes later they were falling quite thickly. In twenty minutes the ground was noticeably white. And by the end of half an hour a good steady snowstorm,which looked as if it meant to last all day,was driving in their faces so that they could hardly see.
In order to understand what followed,you must keep on remembering how little they could see. As they drew near the low hill which separated them from the place where the lighted windows had appeared,they had no general view of it at all. It was a question of seeing the next few paces ahead,and,even for that, you had to screw up your eyes. Needless to say,they were not talking.
When they reached the foot of the hill they caught a glimpse of what might be rocks on each side—squarish rocks,if you looked at them carefully,but no one did. All were more concerned with the ledge right in front of them which barred their way. It was about four feet high. The Marsh-wiggle,with his long legs,had no difficulty in jumping onto the top of it,and he then helped the others up. It was a nasty wet business for them,though not for him,because the snow now lay quite deep on the ledge. They then had a stiff climb—Jill fell once—up very rough ground for about a hundred yards,and came to a second ledge. There were four of these ledges altogether,at quite irregular intervals.
As they struggled on to the fourth ledge,there was no mistaking the fact that they were now at the top of the flat hill. Up till now the slope had given them some shelter;here,they got the full fury of the wind. For the hill,oddly enough,was quite as flat on top as it had looked from a distance:a great level tableland which the storm tore across without resistance. In most places the snow was still hardly lying at all,for the wind kept catching it up off the ground in sheets and clouds,and hurling it in their faces. And round their feet little eddies of snow ran about as you sometimes see them doing over ice. And,indeed,in many places,the surface was almost as smooth as ice. But to make matters worse it was crossed and crisscrossed with curious banks or dykes,which sometimes divided it up into squares and oblongs. All these of course had to be climbed;they varied from two to five feet in height and were about a couple of yards thick. On the north side of each bank the snow already lay in deep drifts;and after each climb you came down into a drift and got wet.
Fighting her way forward with hood up and head down and numb hands inside her cloak,Jill had glimpses of other odd things on that horrible tableland—things on her right that looked vaguely like factory chimneys,and,on her left,a huge cliff,straighter than any cliff ought to be. But she wasn’t at all interested and didn’t give them a thought. The only things she thought about were her cold hands(and nose and chin and ears)and hot baths and beds at Harfang.
Suddenly she skidded,slid about five feet,and found herself to her horror sliding down into a dark,narrow chasm which seemed that moment to have appeared in front of her. Half a second later she had reached the bottom. She appeared to be in a kind of trench or groove,only about three feet wide. And though she was shaken by the fall,almost the first thing she noticed was the relief of being out of the wind;for the walls of the trench rose high above her. The next thing she noticed was,naturally,the anxious faces of Scrubb and Puddleglum looking down at her from the edge.
“Are you hurt,Pole ?”shouted Scrubb.
“Both legs broken,I shouldn’t wonder,”shouted Puddleglum.
Jill stood up and explained that she was all right,but they’d have to help her out.
“What is it you’ve fallen into ?”asked Scrubb.
“It’s a kind of trench,or it might be a kind of sunken lane or something,”said Jill. “It runs quite straight.”
“Yes,by Jove,”said Scrubb. “And it runs due north !I wonder is it a sort of road ? If it was,we’d be out of this infernal wind down there. Is there a lot of snow at the bottom ?”
“Hardly any. It all blows over the top,I suppose.”
“What happens farther on ?”
“Half a second. I’ll go and see,”said Jill. She got up and walked along the trench;but before she had gone far,it turned sharply to the right. She shouted this information back to the others.
“What’s round the corner ?”asked Scrubb.
Now it happened that Jill had the same feeling about twisty passages and dark places underground,or even nearly underground,that Scrubb had about the edges of cliffs. She had no intention of going round that corner alone;especially when she heard Puddleglum bawling out from behind her:
“Be careful,Pole. It’s just the sort of place that might lead to a dragon’s cave. And in a giant country,there might be giant earth-worms or giant beetles.”
“I don’t think it goes anywhere much,”said Jill,coming hastily back.
“I’m jolly well going to have a look,”said Scrubb. “What do you mean by anywhere much,I should like to know ?”So he sat down on the edge of the trench(everyone was too wet by now to bother about being a bit wetter)and then dropped in. He pushed past Jill and,though he didn’t say anything,she felt sure that he knew she had funked it. So she followed him close,but took care not to get in front of him.
It proved,however,a disappointing exploration. They went round the right-hand turn and straight on for a few paces. Here there was a choice of ways:straight on again,or sharp to the right. “That’s no good,”said Scrubb,glancing down the right-hand turn,“that would be taking us back—south.”He went straight on,but once more,in a few steps,they found a second turn to the right. But this time there was no choice of ways,for the trench they had been following here came to a dead end.
“No good,”grunted Scrubb. Jill lost no time in turning and leading the way back. When they returned to the place where Jill had first fallen in,the Marsh-wiggle with his long arms had no difficulty in pulling them out.
But it was dreadful to be out on top again. Down in those narrow slits of trenches,their ears had almost begun to thaw. They had been able to see clearly and breathe easily and hear each other speak without shouting. It was absolute misery to come back into the withering coldness. And it did seem hard when Puddleglum chose that moment for saying:
“Are you still sure of those signs,Pole ? What’s the one we ought to be after,now ?”
“Oh,come on !Bother the signs,”said Pole. “Something about someone mentioning Aslan’s name,I think. But I’m jolly well not going to give a recitation here.”
As you see,she had got the order wrong. That was because she had given up saying the signs over every night. She still really knew them,if she troubled to think:but she was no longer so“pat”in her lesson as to be sure of reeling them off in the right order at a moment’s notice and without thinking. Puddleglum’s question annoyed her because,deep down inside her,she was already annoyed with herself for not knowing the Lion’s lesson quite so well as she felt she ought to have known it. This annoyance,added to the misery of being very cold and tired, made her say,“Bother the signs.”She didn’t perhaps quite mean it.
“Oh,that was next,was it ?”said Puddleglum. “Now I wonder,are you right ? Got’em mixed,I shouldn’t wonder. It seems to me,this hill,this flat place we’re on,is worth stopping to have a look at. Have you noticed—”
“Oh Lor !”said Scrubb,“is this a time for stopping to admire the view ? For goodness’ sake let’s get on.”
“Oh,look,look,look,”cried Jill and pointed. Everyone turned,and everyone saw. Some way off to the north,and a good deal higher up than the tableland on which they stood,a line of lights had appeared. This time,even more obviously than when the travellers had seen them the night before,they were windows: smaller windows that made one think deliciously of bedrooms,and larger windows that made one think of great halls with fires roaring on the hearth and hot soup or juicy sirloins smoking on the table.
“Harfang !”exclaimed Scrubb.
“That’s all very well,”said Puddleglum. “But what I was saying was—”
“Oh,shut up,”said Jill crossly. “We haven’t a moment to lose. Don’t you remember what the Lady said about their locking up so early ? We must get there in time,we must,we must. We’ll die if we’re shut out on a night like this.”
“Well,it isn’t exactly a night,not yet,”began Puddleglum; but the two children both said,“Come on,”and began stumbling forward on the slippery tableland as quickly as their legs would carry them. The Marsh-wiggle followed them:still talking,but now that they were forcing their way into the wind again,they could not have heard him even if they had wanted to. And they didn’t want. They were thinking of baths and beds and hot drinks; and the idea of coming to Harfang too late and being shut out was almost unbearable.
In spite of their haste,it took them a long time to cross the flat top of that hill. And even when they had crossed it,there were still several ledges to climb down on the far side. But at last they reached the bottom and could see what Harfang was like.
It stood on a high crag,and in spite of its many towers was more a huge house than a castle. Obviously,the Gentle Giants feared no attack. There were windows in the outside wall quite close to the ground—a thing no one would have in a serious fortress. There were even odd little doors here and there,so that it would be quite easy to get in and out of the castle without going through the courtyard. This raised the spirits of Jill and Scrubb. It made the whole place look more friendly and less forbidding.
At first the height and steepness of the crag frightened them, but presently they noticed that there was an easier way up on the left and that the road wound up towards it. It was a terrible climb,after the journey they had already had,and Jill nearly gave up. Scrubb and Puddleglum had to help her for the last hundred yards.
But in the end they stood before the castle gate. The portcullis was up and the gate open.
However tired you are,it takes some nerve to walk up to a giant’s front door. In spite of all his previous warnings against Harfang,it was Puddleglum who showed most courage.
“Steady pace,now,”he said. “Don’t look frightened,whatever you do. We’ve done the silliest thing in the world by coming at all:but now that we are here,we’d best put a bold face on it.”
With these words he strode forward into the gateway,stood still under the arch where the echo would help his voice,and called out as loud as he could.
“Ho ! Porter ! Guests who seek lodging.”
And while he was waiting for something to happen,he took off his hat and knocked off the heavy mass of snow which had gathered on its wide brim.
“I say,”whispered Scrubb to Jill. “He may be a wet blanket, but he has plenty of pluck—and cheek.”
A door opened,letting out a delicious glow of firelight,and the Porter appeared. Jill bit her lips for fear she should scream. He was not a perfectly enormous giant;that is to say,he was rather taller than an apple tree but nothing like so tall as a telegraph pole. He had bristly red hair,a leather jerkin with metal plates fastened all over it so as to make a kind of mail shirt,bare knees(very hairy indeed)and things like puttees on his legs. He stooped down and goggled at Puddleglum.
“And what sort of creature do you call yourself,”he said.
Jill took her courage in both hands. “Please,”she said, shouting up at the giant. “The Lady of the Green Kirtle salutes the King of the Gentle Giants,and has sent us two Southern children and this Marsh-wiggle(his name’s Puddleglum)to your Autumn Feast. -If it’s quite convenient,of course,”she added.
“O-ho ! ”said the Porter. “That’s quite a different story. Come in,little people,come in. You’d best come into the lodge while I’m sending word to his Majesty.”He looked at the children with curiosity. “Blue faces,”he said. “I didn’t know they were that colour. Don’t care about it myself. But I dare say you look quite nice to one another. Beetles fancy other beetles,they do say.”
“Our faces are only blue with cold,”said Jill. “We’re not this colour really.”
“Then come in and get warm. Come in,little shrimps,” said the Porter. They followed him into the lodge. And though it was rather terrible to hear such a big door clang shut behind them,they forgot about it as soon as they saw the thing they had been longing for ever since supper time last night—afire. And such a fire ! It looked as if four or five whole trees were blazing on it,and it was so hot they couldn’t go within yards of it. But they all flopped down on the brick floor,as near as they could bear the heat,and heaved great sighs of relief.
“Now,youngster,”said the Porter to another giant who had been sitting in the back of the room,staring at the visitors till it looked as if his eyes would start out of his head,“run across with this message to the House.”And he repeated what Jill had said to him. The younger giant,after a final stare,and a great guffaw, left the room.
“Now,F(xiàn)roggy,”said the Porter to Puddleglum,“you look as if you wanted some cheering up.”He produced a black bottle very like Puddleglum’s own,but about twenty times larger. “Let me see,let me see,”said the Porter. “I can’t give you a cup or you’ll drown yourself. Let me see. This salt-cellar will be just the thing. You needn’t mention it over at the House. The silver will keep on getting over here,and it’s not my fault.”
The salt-cellar was not very like one of ours,being narrower and more upright,and made quite a good cup for Puddleglum, when the giant set it down on the floor beside him. The children expected Puddleglum to refuse it,distrusting the Gentle Giants as he did. But he muttered,“It’s rather late to be thinking of precautions now that we’re inside and the door shut behind us.”Then he sniffed at the liquor. “Smells all right,”he said. “But that’s nothing to go by. Better make sure,”and took a sip. “Tastes all right,too,”he said. “But it might do that at the first sip. How does it go on ?”He took a larger sip. “Ah !”he said. “But is it the same all the way down ?”and took another. “There’ll be something nasty at the bottom,I shouldn’t wonder,”he said,and finished the drink. He licked his lips and remarked to the children, “This’ll be a test,you see. If I curl up,or burst,or turn into a lizard,or something,then you’ll know not to take anything they offer you.”But the giant,who was too far up to hear the things Puddleglum had been saying under his breath,roared with laughter and said,“Why,F(xiàn)roggy,you’re a man. See him put it away !”
“Not a man...Marsh-wiggle,”replied Puddleglum in a somewhat indistinct voice. “Not frog either:Marsh-wiggle.”
At that moment the door opened behind them and the younger giant came in saying,“They’re to go to the throne-room at once.”
The children stood up but Puddleglum remained sitting and said,“Marsh-wiggle. Marsh-wiggle. Very respectable Marsh-wiggle. Respectowiggle.”
“Show them the way,young’un,”said the giant Porter. “You’d better carry Froggy. He’s had a drop more than’s good for him.”
“Nothing wrong with me,”said Puddleglum. “Not a frog. Nothing frog with me. I’m a respectabiggle.”
But the young giant caught him up by the waist and signed to the children to follow. In this undignified way they crossed the courtyard. Puddleglum,held in the giant’s fist,and vaguely kicking the air,did certainly look very like a frog. But they had little time to notice this,for they soon entered the great doorway of the main castle-both their hearts beating faster than usual-and,after pattering along several corridors at a trot to keep up
with the giant’s paces,found themselves blinking in the light of an enormous room,where lamps glowed and a fire roared on the hearth and both were reflected from the gilding of roof and cornice. More giants than they could count stood on their left and right,all in magnificent robes;and on two thrones at the far end,sat two huge shapes that appeared to be the King and Queen.
About twenty feet from the thrones,they stopped. Scrubb and Jill made an awkward attempt at a bow(girls are not taught how to curtsey at Experiment House)and the young giant carefully put Puddleglum down on the floor,where he collapsed into a sort of sitting position. With his long limbs he looked,to tell the truth, uncommonly like a large spider.









第七章 古怪的壕溝

說實(shí)在的,天氣可真夠糟的。厚厚的云朵蓋住了太陽,天空低沉著,像要下雪的樣子;腳底下的霜,都變成了黑色,風(fēng)一吹都能把身上的皮刮掉。他們好不容易走到平原的古道上,這條路比之前走過的更糟糕,到處都是破碎的大石塊和鵝卵石。他們不得不小心的挑著路走,腳還是很疼。更慘的是因?yàn)樘淞?,他們?cè)倮垡膊荒芡O聛硇菹ⅰ?br /> 十點(diǎn)左右,天空中飄起了雪花,落在了姬爾的胳膊上。又過了十分鐘,雪就開始紛紛揚(yáng)揚(yáng)的了,二十分鐘之后,整個(gè)世界都變了樣。半個(gè)小時(shí)后,暴風(fēng)雪就來了,雪花迎面撲來,打得眼睛都睜不開。
要想明白接下來的事情,請(qǐng)你們記住一點(diǎn),他們幾乎什么都看不見了。當(dāng)他們走近小山時(shí),瞇起眼睛也只能勉強(qiáng)看到前面幾步遠(yuǎn)。當(dāng)然,沒法張嘴說話。
到山腳之后他們看了一眼旁邊的巖石,仔細(xì)辨別的話會(huì)發(fā)現(xiàn)那些是方形的,可是誰也沒這個(gè)功夫。大家把注意力都放在了前面的石頭上了。這塊石頭橫在路上大約四英尺高,沼澤怪憑著自己的長腿, 一下子就跳了上去,然后又把另外兩個(gè)人拉了上去。那塊石頭上的積雪很厚,所費(fèi)了很大的勁才爬上去。姬爾摔了一跤,他們又向上爬了約有一百碼,才爬上第二塊??偣灿兴膲K石頭,距離各不相同。
費(fèi)了九牛二虎之力才爬上第四塊,不過好在他們已經(jīng)在小山頂上了。好歹總算有了個(gè)避風(fēng)的地方,在那里他們見識(shí)到了暴風(fēng)雪的厲害。說來奇怪,這座小山頂相當(dāng)平坦,就像遠(yuǎn)處看到的一模一樣。這片高地沒有遮掩物,暴風(fēng)雪任意肆虐。風(fēng)卷起雪花,一團(tuán)團(tuán)地拋到他們臉上,一股小旋風(fēng)在他們腳邊轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn)的,就跟咱們平時(shí)在冰面上看到的一樣。盡管地面上沒有太多積雪,但是大部分地方已經(jīng)很滑了。更糟的是,這里還有許多堤壩類的東西,把整個(gè)平面分割成正方形和長方形。每個(gè)堤壩有二至五英尺高,寬兩三碼,北側(cè)堆起了厚厚的積雪。每跨過一道堤壩,就會(huì)陷進(jìn)積雪中,弄得渾身都是潮濕的。
姬爾戴好風(fēng)帽,耷拉著頭,把手縮進(jìn)斗篷里掙扎著往前走。一路上她還注意到其他古怪的東西,比如她右邊看上去像是工廠的煙囪,左邊是一個(gè)陡峭的懸崖,不過根本沒關(guān)系?,F(xiàn)在她腦子里只覺得手腳冰涼,耳朵和下巴都快凍掉了,什么時(shí)候才能到哈方洗個(gè)熱水澡, 睡在溫暖的床上呢?
正想著,姬爾腳下一滑,掉進(jìn)了五英尺開外的一個(gè)的坑,又黑又窄,把她嚇得沒魂了似的。她才看到坑,還沒反應(yīng)過來,就滑到底了?;剡^神來看,這應(yīng)該是溝槽之類的,只有三英尺寬,還好,因?yàn)闇媳诟撸?這里沒有風(fēng)。尤斯塔斯和普德格勒姆焦急的從溝邊往下看她。
“你受傷了嗎,姬爾?”尤斯塔斯大聲叫道。
“估計(jì)兩條腿都摔斷了吧。”普德格勒姆大聲地說。
姬爾站起來以示她沒受傷,不過他們還是要想辦法把她弄上來。
“這是什么洞?”尤斯塔斯問。
“是個(gè)溝,或者暗巷之類的,”姬爾說,“一直向前。”
“是嗎?太好了!”尤斯塔斯說,“看來這條巷道直通北方, 會(huì)不會(huì)是一條地下通道呢?如果是的話,我們就不用在外面吹冷風(fēng)了,下面有雪嗎?”
“幾乎沒有,雪基本上都從上面吹下來的。”
“里面還有些什么?”
“等一下,我瞧瞧。”姬爾說。她站起來往里走,沒走多遠(yuǎn)就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)右拐的彎道,她把這個(gè)情況告訴了他們。
“拐角有什么?”尤斯塔斯問。
就像尤斯塔斯害怕在懸崖邊上站著一樣,姬爾害怕在黑咕隆咚的彎道里走。她不想一個(gè)人過去,更何況普德格勒姆在喊:“小心點(diǎn), 姬爾。說不定那條路通往龍洞的路。巨人國里,還有大蚯蚓和甲殼蟲。”
“我想只是一個(gè)通道。”姬爾一邊說著一邊往回走。
“我倒樂意去看看,”尤斯塔斯說,“只是一個(gè)通道是什么意思?” 他坐在溝邊(反正全身都濕了,再濕一點(diǎn)也無所謂),小心地滑到溝里, 從姬爾身邊擠了過去。雖然她什么也沒說,不過尤斯塔斯已經(jīng)很清楚她害怕了,姬爾小心翼翼地走在他旁邊。
但是,結(jié)果實(shí)在令人大失所望。右拐后,他們只往前走了幾步就到了一個(gè)分叉口。一條向前,另一條向右轉(zhuǎn)。“不能走,”尤斯塔斯看了一眼右轉(zhuǎn)的路說,“那樣我們就又回到南面去了。”可是只走了幾步,他們又發(fā)現(xiàn)了第二條右拐的路,這回就再也沒有什么別的岔道可以走了。
“不行。”尤斯塔斯咕噥說。姬爾立刻轉(zhuǎn)身回到她掉下來的地方。沼澤怪伸長胳膊一把就把他們拉了上來。
回到上面才發(fā)現(xiàn)上面太冷了。在地下巷道中,他們的耳朵都已經(jīng)開始暖和了,眼睛能看清楚,呼吸也輕松,聲音也很清晰。對(duì)比之下,上面刺骨的寒風(fēng)愈加難以忍受了。普德格勒姆偏偏還在這個(gè)時(shí)候說: “你還相信那些指示嗎,姬爾?我們?cè)撟瞿囊粭l?”
“算了,去他的指示吧!”姬爾說,“好像是說會(huì)有人提到阿斯蘭的名字,不過我不想再提那個(gè)。”
顯然,她已經(jīng)把順序搞亂了。因?yàn)樗呀?jīng)很久都沒有背了。其實(shí)只要想一想,還是能想出來的,現(xiàn)在只是有點(diǎn)生疏了而已。普德格勒姆這么一問卻把她惹惱了。因?yàn)樗膬?nèi)心深處,對(duì)自己沒有記住獅王的指示有點(diǎn)生氣,她本來應(yīng)該做到的。心中的怒氣,加上這濕冷的環(huán)境給她造成的痛苦,她才違背本心,說出“去他的指示”這樣的話。
“那是下一句嗎?”普德格勒姆說,“你到底說得對(duì)不對(duì)。我看你肯定是把指示給弄混了。我看咱們還是停下來看看這周圍的小山,你們有沒有看到……”
“天哪!”尤斯塔斯說,“現(xiàn)在我們應(yīng)該停下來欣賞風(fēng)景嗎? 看在老天的份上,還是趕緊走吧。”
“咦,看!快看!”姬爾指著一個(gè)方向叫,大家回頭一看,比他們現(xiàn)在的位置還要高一點(diǎn)的北面有一排燈。比昨晚看到的要清晰得多,那些窗戶小的可能是溫暖的臥室,大的可能是燃著壁爐的餐廳, 餐桌可能擺滿了熱湯和熱氣騰騰的牛腰肉。
“是哈方!”尤斯塔斯歡呼起來。
“太好了!”普德格勒姆說,“不過我要說的是……”
“別說了,”姬爾發(fā)怒道,“現(xiàn)在沒時(shí)間。你記不記得夫人說過, 他們的門鎖得很早嗎?我們一定要盡快趕到那里,一定去,必須去。這鬼天氣,如果我們被關(guān)在門外的話,肯定會(huì)凍死的。”
“好吧,現(xiàn)在又沒到晚上,早著呢。”普德格勒姆說??墒莾蓚€(gè)孩子早已經(jīng)迫不及待了。他們跌跌撞撞地向前奔去,沼澤怪跟在他們后面,嘴里還嘟囔著。不過這會(huì)兒他們什么也聽不見,就算聽見他們也不想聽。他們只想著熱乎乎的洗澡水、溫暖的床鋪和熱飲料, 他們可不想被關(guān)在門外。
盡管他們走得很急的,可是爬過小山頂還是花了不少時(shí)間,因?yàn)樵竭^山頂之后,還需要從幾塊突出的石塊爬下去。最后,他們總算到了山腳,看到了哈方的全貌。
一座佇立在危崖的城堡,雖然同樣有很多尖塔,但是座大宅而不是城堡。很明顯,斯文的巨人并不怕敵人襲擊,因?yàn)榉孔拥耐鈮ι嫌泻芏嗦涞卮?,正?guī)的城堡是不會(huì)這樣設(shè)計(jì)的。外墻上還開了許多奇特的小門,進(jìn)出城堡不用穿過院子,這讓整個(gè)城堡顯得更加友好可愛。姬爾和尤斯塔斯一看這些,馬上來了精神。
起初,他們擔(dān)心那險(xiǎn)峻的山峰不好爬,可是不久他們發(fā)現(xiàn),左邊有一條小路盤旋而上??紤]到他們走了那么遠(yuǎn)的路,爬上去的確夠難受的。多虧有尤斯塔斯和普德格勒姆的幫忙,姬爾沒有放棄。
最終,他們到了城堡門前,大門開著。
不管他們多么疲倦,走到巨人城堡的大門口前還是需要些許膽量。雖說普德格勒姆多次警告并勸阻他們,但是這一路他最勇敢。
“好了,把腳步放穩(wěn)些,”他說,“自然一些,別讓人看出你的驚慌失措。我們本不該來,但是既來之,則安之。”
說完這些,他就大步走到門口,穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)卣驹诠伴T下,大聲喊。
“嘿,守門人!有客來了!”
等回音的時(shí)候,他把帽子取下來,拍打了帽檐上的積雪。
“我說,”尤斯塔斯悄聲對(duì)姬爾說,“雖然他總掃興,卻很勇敢, 臉皮也厚。”


門開了,誘人的火光漏了出來,看門人走了出來。姬爾咬住嘴唇不讓自己叫出聲。那并不是一個(gè)巨人,他只比一顆蘋果樹高,還不如電線桿高。他頭發(fā)短而硬,穿一件無袖皮衣,上面有金屬片,像一件盔甲;雙膝露在外(長了很多汗毛),腿上打著綁腿。他停下來, 睜大眼睛看著普德格勒姆。
“你說,你是哪種動(dòng)物?”他說。
姬爾鼓足勇氣。“您好,”她大聲說,“我是代表綠衣夫人向斯文的巨人國致敬的。她請(qǐng)我們兩個(gè)和這個(gè)沼澤怪(他叫普德格勒姆) 來參加你們的秋宴。當(dāng)然,如果可以的話。”她說。
“哦!”看門人說,“那就進(jìn)來吧,小不點(diǎn)兒,請(qǐng)進(jìn)。我向陛下稟報(bào)的時(shí)候,你們得先待在門房。”他好奇地看了看兩個(gè)孩子。“青色的面孔,”他說,“竟然有這種膚色。但是沒關(guān)系。我說,你們自己應(yīng)該不會(huì)覺得奇怪吧,都說物以類聚嘛。”
“這是凍得發(fā)青,”姬爾說,“不是我們的膚色。”
“那進(jìn)來暖和暖和吧。進(jìn)來,小不點(diǎn)兒。”看門人說。他們跟他一起走進(jìn)門房。大門在身后砰的一聲關(guān)上,把他們嚇了一跳,但是他們看到一直向往的東西——火堆時(shí),就把這事給忘了。好大的一堆火!好像有四五棵樹正在燃燒,火堆真暖和啊。幾碼之外,就已經(jīng)熱得難以靠近了。他們“撲通”一聲坐在地上,靠近火堆,還不禁發(fā)出舒服的感嘆聲。
“嘿,小子。”看門人對(duì)另外一個(gè)人說。那人一直坐在房間里, 瞪大眼睛盯著這些客人。“快去稟告國王陛下。”然后他把姬爾的話重復(fù)了一遍。那個(gè)巨人深深地看了他們一眼,笑了幾聲,就離開了。
“嘿,小青蛙,”看門人對(duì)普德格勒姆說,“看來你需要提神。” 他拿來一個(gè)黑瓶子,樣子很像普德格勒姆的那個(gè),只是大得有二十倍。“我看看,來看看。”看門人說,“我不能給你,這大杯子會(huì)把你淹死的。我看,那個(gè)鹽瓶大小合適,不過你別給國王陛下說這事。”
那個(gè)鹽瓶跟我們平常見到的不太一樣,它更窄且直,巨人把鹽瓶放在普德格勒姆身邊,當(dāng)成酒杯。孩子們以為既然普德格勒姆不相信斯文的巨人,肯定不會(huì)喝酒。哪知他自言自語說,“既然都來了, 門也關(guān)上了,提防又有什么用呢?”他聞了聞那瓶酒,“挺香,”他說,“不過味道是聞不出來的,最好還是嘗嘗。”于是他淺酌了一口, “味道不錯(cuò),”他又說“喝上一口是不錯(cuò),不過喝多了就未必了吧?” 他又喝了一大口。“嗯!真不錯(cuò)”他說,“全都是這個(gè)味兒嗎?”于是又喝了一口。“我敢說這酒瓶里可能會(huì)有什么令人惡心的東西。” 就這樣,他一邊說一邊把酒喝完了。最后還舔了舔嘴唇,對(duì)兩個(gè)孩子說“這是在試驗(yàn),懂嗎?如果我發(fā)作了,倒下來變成了一條蜥蜴,你們就知道他們給你的東西都不能碰了。”那個(gè)巨人很高,聽不見普德格勒姆在悄聲說些什么,他大笑著說,“嘿,青蛙人,你真是個(gè)男子漢。瞧瞧!把酒都喝光了。”
“不是男子漢……沼澤怪,”普德格勒姆大著舌頭說,“也不是青蛙人,是沼澤怪。”
這是,他們身后的門被打開了,那個(gè)年輕的巨人走進(jìn)來:“讓他們立刻覲見。”
兩個(gè)孩子立刻站了起來,普德格勒姆卻還坐著,嘴里嘟囔著:“沼澤怪,沼澤怪。值得尊敬的沼澤怪,值得尊敬。”
“帶他們?nèi)ィ∽樱?rdquo;看門人說,“最好帶上青蛙,他喝多了。”
“我沒事兒,”普德格勒姆說,“我不是青蛙,不是青蛙,我是個(gè)值得尊敬的沼澤怪。”
那個(gè)年輕巨人把他抓在手里,示意讓孩子們跟著走。普德格勒姆在巨人手中,神志不清的蹬著腿,還真有點(diǎn)像青蛙。不過他們并沒有注意到,因?yàn)楹芸炀妥哌M(jìn)了主城堡,他倆的心跳明顯加快了,為了追上巨人的步子,他們不得不一路小跑。穿過幾條走廊后,他們來到了一間富麗堂皇的屋子,燈火輝煌,壁爐的火燒得很旺,鍍金的屋頂和飛檐把這些光反射出來,照的人眼睛都睜不開。數(shù)不清的巨人穿著華麗的袍子分站左右,屋子最里面的兩個(gè)寶座上坐著兩個(gè)巨人,應(yīng)該是國王和王后。
在離寶座約二十英尺的地方,尤斯塔斯和姬爾尷尬地鞠了一躬(實(shí)驗(yàn)學(xué)校里沒有教過女孩子怎樣行屈膝禮),年輕的巨人把普德格勒姆輕輕放在地板上。他癱在那里,四肢軟綿綿地搭著,像一只蜘蛛。




用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市燕丹村英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦