英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第48篇

《銀椅子》 第一章 體育館后面的故事

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年01月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER ONE BEHIND THE GYM

IT was a dull autumn day and Jill Pole was crying behind the gym.
She was crying because they had been bullying her. This is not going to be a school story,so I shall say as little as possible about Jill’s school,which is not a pleasant subject. It was“co-educational”,a school for both boys and girls,what used to be called a“mixed”school;some said it was not nearly so mixed as the minds of the people who ran it. These people had the idea that boys and girls should be allowed to do what they liked. And unfortunately what ten or fifteen of the biggest boys and girls liked best was bullying the others. All sorts of things,horrid things, went on which at an ordinary school would have been found out and stopped in half a term;but at this school they weren’t. Or even if they were,the people who did them were not expelled or punished. The head said they were interesting psychological cases and sent for them and talked to them for hours. And if you knew the right sort of things to say to the head,the main result was that you became rather a favourite than otherwise.
That was why Jill Pole was crying on that dull autumn day on the damp little path which runs between the back of the gym and the shrubbery. And she hadn’t nearly finished her cry when a boy came round the corner of the gym whistling,with his hands in his pockets. He nearly ran into her.
“Can’t you look where you’re going ?”said Jill Pole.
“All right,”said the boy,“you needn’t start—”and then he noticed her face. “I say,Pole, ”he said,“what’s up ?”
Jill only made faces,the sort you make when you’re trying to say something but find that if you speak you’ll start crying again.
“It’s them,I suppose—as usual,”said the boy grimly, digging his hands farther into his pockets.
Jill nodded. There was no need for her to say anything,even if she could have said it. They both knew.
“Now,look here,”said the boy,“there’s no good us all—”
He meant well,but he did talk rather like someone beginning a lecture. Jill suddenly flew into a temper(which is quite a likely thing to happen if you have been interrupted in a cry).
“Oh,go away and mind your own business,”she said. “Nobody asked you to come barging in,did they ? And you’re a nice person to start telling us what we all ought to do,aren’t you ? I suppose you mean we ought to spend all our time sucking up to Them,and currying favour,and dancing attendance on them like you do.”
“Oh,Lor !”said the boy,sitting down on the grassy bank at the edge of the shrubbery and very quickly getting up again because the grass was soaking wet. His name unfortunately was Eustace Scrubb,but he wasn’t a bad sort.
“Pole !”he said. “Is that fair ? Have I been doing anything of the sort this term ? Didn’t I stand up to Carter about the rabbit ? And didn’t I keep the secret about Spivvins—under torture too ? And didn’t I—”
“I d-don’t know and I don’t care,”sobbed Jill.
Scrubb saw that she wasn’t quite herself yet and very sensibly offered her a peppermint. He had one too. Presently Jill began to see things in a clearer light.
“I’m sorry,Scrubb,”she said presently. “I wasn’t fair. You have done all that—this term.”
“Then wash out last term if you can,”said Eustace. “I was a different chap then. I was—gosh ! What a little tick I was.”
“Well,honestly,you were.”said Jill.
“You think there has been a change,then ?”said Eustace.
“It’s not only me,”said Jill. “Everyone’s been saying so. They’ve noticed it. Eleanor Blakiston heard Adela Pennyfather talking about it in our changing room yesterday. She said, ‘Someone’s got hold of that Scrubb kid. He’s quite unmanageable this term. We shall have to attend to him next. ’”
Eustace gave a shudder. Everyone at Experiment House knew what it was like being“attended to” by them.
Both children were quiet for a moment. The drops dripped off the laurel leaves.
“Why were you so different last term ?”said Jill presently.
“A lot of queer things happened to me in the hols,”said Eustace mysteriously.
“What sort of things ?”asked Jill.
Eustace didn’t say anything for quite a long time. Then he said:
“Look here,Pole,you and I hate this place about as much as anybody can hate anything,don’t we ?”
“I know I do,”said Jill.
“Then I really think I can trust you.”
“Dam’ good of you,”said Jill.
“Yes,but this is a really terrific secret. Pole,I say,are you good at believing things ? I mean things that everyone here would laugh at ?”
“I’ve never had the chance,”said Jill,“but I think I would be.”
“Could you believe me if I said I’d been right out of the world—outside this world—last hols ? ”
“I wouldn’t know what you meant.”
“Well,don’t let’s bother about worlds then. Supposing I told you I’d been in a place where animals can talk and where there are—er—enchantments and dragons—and—well,all the sorts of things you have in fairy-tales.”Scrubb felt terribly awkward as he said this and got red in the face.
“How did you get there ?”said Jill. She also felt curiously shy.
“The only way you can—by Magic,”said Eustace almost in a whisper. “I was with two cousins of mine. We were just—whisked away. They’d been there before.”
Now that they were talking in whispers Jill somehow felt it easier to believe. Then suddenly a horrible suspicion came over her and she said(so fiercely that for the moment she looked like a tigress):
“If I find you’ve been pulling my leg I’ll never speak to you again;never,never,never.”
“I’m not,”said Eustace. “I swear I’m not. I swear by—by everything.”
(When I was at school one would have said,“I swear by the Bible.”But Bibles were not encouraged at Experiment House.)
“All right,”said Jill,“I’ll believe you.”
“And tell nobody ?”
“What do you take me for ?”
They were very excited as they said this. But when they had said it and Jill looked round and saw the dull autumn sky and heard the drip off the leaves and thought of all the hopelessness of Experiment House(it was a thirteen-week term and there were still eleven weeks to come)she said:
“But after all,what’s the good ? We’re not there:we’re here. And we jolly well can’t get there. Or can we ?”
“That’s what I’ve been wondering,”said Eustace. “When we came back from That Place,Someone said that the two Pevensie kids(that’s my two cousins)could never go there again. It was their third time,you see. I suppose they’ve had their share. But he never said I couldn’t. Surely he would have said so,unless he meant that I was to get back ? And I can’t help wondering,can
we—could we—?”
“Do you mean,do something to make it happen ?”
Eustace nodded.
“You mean we might draw a circle on the ground—and write in queer letters in it—and stand inside it—and recite charms and spells ?”
“Well,”said Eustace after he had thought hard for a bit. “I believe that was the sort of thing I was thinking of,though I never did it. But now that it comes to the point,I’ve an idea that all those circles and things are rather rot. I don’t think he’d like them. It would look as if we thought we could make him do things. But really,we can only ask him.”
“Who is this person you keep on talking about ?”
“They call him Aslan in That Place,”said Eustace.
“What a curious name !”
“Not half so curious as himself,”said Eustace solemnly. “But let’s get on. It can’t do any harm,just asking. Let’s stand side by side,like this. And we’ll hold out our arms in front of us with the palms down:like they did in Ramandu’s island—”
“Whose island ?”
“I’ll tell you about that another time. And he might like us to face the east. Let’s see,where is the east ?”
“I don’t know,”said Jill.
“It’s an extraordinary thing about girls that they never know the points of the compass,”said Eustace.
“You don’t know either,”said Jill indignantly.
“Yes I do,if only you didn’t keep on interrupting. I’ve got it now. That’s the east,facing up into the laurels. Now,will you say the words after me ?”
“What words ? ”asked Jill.
“The words I’m going to say,of course,”answered Eustace. “Now—”
And he began,“Aslan,Aslan,Aslan !”
“Aslan,Aslan,Aslan,”repeated Jill.
“Please let us two go into—”
At that moment a voice from the other side of the gym was heard shouting out,“Pole ? Yes. I know where she is. She’s blubbing behind the gym. Shall I fetch her out ? ”
Jill and Eustace gave one glance at each other,dived under the laurels,and began scrambling up the steep,earthy slope of the shrubbery at a speed which did them great credit. (Owing to the curious methods of teaching at Experiment House,one did not learn much French or Maths or Latin or things of that sort;but one did learn a lot about getting away quickly and quietly when they were looking for one. )
After about a minute’s scramble they stopped to listen,and knew by the noises they heard that they were being followed.
“If only the door was open again !”said Scrubb as they went on,and Jill nodded. For at the top of the shrubbery was a high stone wall and in that wall a door by which you could get out on to open moor. This door was nearly always locked. But there had been times when people had found it open;or perhaps there had been only one time. But you may imagine how the memory of even one time kept people hoping,and trying the door;for if it should happen to be unlocked it would be a splendid way of getting outside the school grounds without being seen.
Jill and Eustace,now both very hot and very grubby from going along bent almost double under the laurels,panted up to the wall. And there was the door,shut as usual.
“It’s sure to be no good,”said Eustace with his hand on the handle;and then,“O-o-oh. By Gum ?。?rdquo;For the handle turned and the door opened.
A moment before,both of them had meant to get through that doorway in double quick time,if by any chance the door was not locked. But when the door actually opened,they both stood stock still. For what they saw was quite different from what they had expected.
They had expected to see the grey,heathery slope of the moor going up and up to join the dull autumn sky. Instead,a blaze of sunshine met them. It poured through the doorway as the light of a June day pours into a garage when you open the door. It made the drops of water on the grass glitter like beads and showed up the dirtiness of Jill’s tear-stained face. And the sunlight was coming from what certainly did look like a different world—what they could see of it. They saw smooth turf,smoother and brighter than Jill had ever seen before,and blue sky,and,darting to and fro, things so bright that they might have been jewels or huge butterflies.
Although she had been longing for something like this,Jill felt frightened. She looked at Scrubb’s face and saw that he was frightened too.
“Come on,Pole,”he said in a breathless voice.
“Can we get back ? Is it safe ?”asked Jill.
At that moment a voice shouted from behind,a mean, spiteful little voice. “Now then,Pole,”it squeaked. “Everyone knows you’re there. Down you come.”It was the voice of Edith Jackle,not one of Them herself but one of their hangers-on and tale-bearers.
“Quick !”said Scrubb. “Here. Hold hands. We mustn’t get separated.”And before she quite knew what was happening,he had grabbed her hand and pulled her through the door,out of the school grounds,out of England,out of our whole world into That Place.
The sound of Edith Jackle’s voice stopped as suddenly as the voice on the radio when it is switched off. Instantly there was a quite different sound all about them. It came from those bright things overhead,which now turned out to be birds. They were making a riotous noise,but it was much more like music—rather advanced music which you don’t quite take in at the first hearing— than birds’ songs ever are in our world. Yet,in spite of the singing,there was a sort of background of immense silence. That silence,combined with the freshness of the air,made Jill think they must be on the top of a very high mountain.
Scrubb still had her by the hand and they were walking forward,staring about them on every side. Jill saw that huge trees,rather like cedars but bigger,grew in every direction.
But as they did not grow close together,and as there was no undergrowth,this did not prevent one from seeing a long way into the forest to left and right. And as far as Jill’s eye could reach, it was all the same—level turf,darting birds with yellow, or dragonfly blue,or rainbow plumage,blue shadows,and emptiness. There was not a breath of wind in that cool,bright air. It was a very lonely forest.
Right ahead there were no trees:only blue sky. They went straight on without speaking till suddenly Jill heard Scrubb say, “Look out ! ”and felt herself jerked back. They were at the very edge of a cliff.
Jill was one of those lucky people who have a good head for heights. She didn’t mind in the least standing on the edge of a precipice. She was rather annoyed with Scrubb for pulling her back—“just as if I was a kid”,she said—and she wrenched her hand out of his. When she saw how very white he had turned,she despised him.
“What’s the matter ?”she said. And to show that she was not afraid,she stood very near the edge indeed;in fact,a good deal nearer than even she liked. Then she looked down.
She now realized that Scrubb had some excuse for looking white,for no cliff in our world is to be compared with this. Imagine yourself at the top of the very highest cliff you know. And imagine yourself looking down to the very bottom. And then imagine that the precipice goes on below that,as far again,ten times as far,twenty times as far. And when you’ve looked down all that distance imagine little white things that might,at first glance,be mistaken for sheep,but presently you realize that they are clouds—not little wreaths of mist but the enormous white, puffy clouds which are themselves as big as most mountains. And at last,in between those clouds,you get your first glimpse of the real bottom,so far away that you can’t make out whether it’s field or wood,or land or water:farther below those clouds than you are above them.
Jill stared at it. Then she thought that perhaps,after all,she would step back a foot or so from the edge;but she didn’t like to for fear of what Scrubb would think. Then she suddenly decided that she didn’t care what he thought,and that she would jolly well get away from that horrible edge and never laugh at anyone for not liking heights again. But when she tried to move,she found she couldn’t. Her legs seemed to have turned into putty. Everything was swimming before her eyes.
“What are you doing,Pole ? Come back—blithering little idiot !”shouted Scrubb. But his voice seemed to he coming from a long way off. She felt him grabbing at her. But by now she had no control over her own arms and legs. There was a moment’s struggling on the cliff edge. Jill was too frightened and dizzy to know quite what she was doing,but two things she remembered as long as she lived(they often came back to her in dreams). One was that she had wrenched herself free of Scrubb’s clutches; the other was that,at the same moment,Scrubb himself,with a terrified scream,had lost his balance and gone hurtling to the depths.
Fortunately,she was given no time to think over what she had done. Some huge,brightly coloured animal had rushed to the edge of the cliff. It was lying down,leaning over;and(this was the odd thing)blowing. Not roaring or snorting,but just blowing from its wide-opened mouth;blowing out as steadily as a vacuum cleaner sucks in. Jill was lying so close to the creature that she could feel the breath vibrating steadily through its body. She was lying still because she couldn’t get up. She was nearly fainting: indeed,she wished she could really faint,but faints don’t come for the asking. At last she saw,far away below her,a tiny black speck floating away from the cliff and slightly upwards. As it rose,it also got farther away. By the time it was nearly on a level with the cliff-top it was so far off that she lost sight of it. It was obviously moving away from them at a great speed. Jill couldn’t help thinking that the creature at her side was blowing it away.
So she turned and looked at the creature. It was a lion.

第一章 體育館后面的故事

那是一個(gè)秋天,天陰沉沉的,姬爾·姬爾一個(gè)人躲在體育館后面哭泣。
她很傷心,因?yàn)閷W(xué)校里有一些壞孩子總是欺負(fù)她。雖然我們要講的并不是一個(gè)關(guān)于學(xué)校的故事,但是現(xiàn)在我們要講的內(nèi)容卻和故事的發(fā)展有很大的關(guān)系,所以我還是要啰里啰唆地介紹一下姬爾·姬爾學(xué)校的事情,盡管這些事情實(shí)在有點(diǎn)無(wú)趣。姬爾·姬爾讀的是一所男女混合的學(xué)校,不像別的學(xué)校只有男孩子或只有女孩子。話說(shuō)學(xué)校“混”沒(méi)關(guān)系,可是掌管學(xué)校的人“混”那關(guān)系可就大了。學(xué)校的管理者認(rèn)為他們應(yīng)該允許學(xué)生們做任何他們喜歡做的事情??墒?,總有十幾個(gè)大點(diǎn)的孩子欺負(fù)低年級(jí)的學(xué)生。那些各式各樣的可怕事情, 如果發(fā)生在別的學(xué)校里,哪怕是一所最普通的學(xué)校,用不了半個(gè)學(xué)期,就會(huì)被管理人員發(fā)現(xiàn)并且加以制止??墒窃诩?middot;姬爾的學(xué)校里, 校長(zhǎng)根本不管那些壞孩子。他說(shuō)“他們只是比別的孩子更活潑一些而已”,最多也就是讓老師找他們聊上幾個(gè)小時(shí),連找家長(zhǎng)都免了。偏偏那些孩子還挺會(huì)討校長(zhǎng)的歡心,因此不但沒(méi)有受到責(zé)備,還特別受寵。
姬爾·姬爾根本拿他們沒(méi)辦法,這也就是為什么她會(huì)在這樣一個(gè)陰沉晦暗的日子里,不在屋里待著,反而跑到這條又濕又冷的小路, 在體育館后面的綠化帶旁哭泣。當(dāng)姬爾·姬爾沉浸在自己的悲傷里哭個(gè)沒(méi)完沒(méi)了的時(shí)候,一個(gè)男孩子兩手插在口袋里,吹著口哨從體育館的墻角繞過(guò)來(lái)。他走得很快,根本沒(méi)有注意到旁邊的姬爾·姬爾, 差一點(diǎn)就撞到她了。
“你走路不長(zhǎng)眼???”姬爾·姬爾說(shuō)。
“好吧,是我沒(méi)注意,”男孩說(shuō),“不過(guò)你也不用嚇得……”這時(shí), 他注意到姬爾·姬爾哭腫的小眼,說(shuō):“嘿,姬爾,你怎么了?”
姬爾·姬爾想說(shuō)什么,可是又怕自己再哭起來(lái),結(jié)果那表情就像在做鬼臉一樣。
“又是那幫人,對(duì)嗎?”男孩板著臉把兩只手往自己的口袋深處插了插。
姬爾點(diǎn)了點(diǎn)頭。她根本沒(méi)必要多說(shuō),因?yàn)樗麄儌z都清楚這是怎么一回事。
“好了,別哭了,”男孩說(shuō),“哭也沒(méi)用……”
本來(lái)男孩是想安慰姬爾,讓她不要再哭了??墒撬@么一說(shuō), 卻讓姬爾氣不打一處來(lái)(相信我,如果換做是你,你也會(huì)生氣的)。
“啊,走開(kāi)!誰(shuí)要你多管閑事!”她說(shuō),“沒(méi)人請(qǐng)你來(lái)說(shuō)這些! 你真會(huì)充好人啊,跑到這里來(lái)教訓(xùn)我,是嗎?你該不是也想讓我跟你一樣,把自己的所有時(shí)間都用在討好他們上吧?”
“喔,天??!”男孩想坐在姬爾旁邊,因?yàn)楣嗄緟才赃叺牟莸睾軡?,他只好趕緊跳起來(lái)。這個(gè)男孩叫尤斯塔斯·斯克羅布,事實(shí)上, 他人還挺好的。
“姬爾!”尤斯塔斯·斯克羅布叫起來(lái):“你怎么能這么說(shuō)!至少這個(gè)學(xué)期我沒(méi)有,為了兔子的事我還和喀特吵了一架。他們那樣折磨我,我都沒(méi)有把斯彼文的秘密說(shuō)出去,不是嗎?還有……”
“我不……我不知道,也不想知道。”姬爾說(shuō)著又開(kāi)始嗚咽起來(lái)。
尤斯塔斯看姬爾很傷心,一點(diǎn)不像平常的樣子,就從自己口袋里掏出一塊薄荷糖給她,然后自己也吃了一塊。冰涼的薄荷讓姬爾鎮(zhèn)定了些,終于不哭了。
“對(duì)不起,尤斯塔斯,”她說(shuō):“我那樣說(shuō)是有點(diǎn)不公平,事實(shí)上在這個(gè)學(xué)期你也做了很多好事。”
“如果可以的話,請(qǐng)你忘掉我的過(guò)去吧,”尤斯塔斯說(shuō)道,“那時(shí)候我的確和現(xiàn)在不一樣,哎——我那個(gè)時(shí)候確實(shí)挺令人討厭的!”
“嗯,說(shuō)真的,以前的你真的很壞!”姬爾附和道。
“那現(xiàn)在呢?你覺(jué)得我變了嗎?”尤斯塔斯問(wèn)。
“不光是我,”姬爾說(shuō),“大家都說(shuō)你變了,他們都注意到了。易麗諾·布萊克斯汀說(shuō)她昨天在更衣室里還聽(tīng)見(jiàn)奧黛拉·潘妮法瑟說(shuō)起你呢。她說(shuō):‘肯定有人替尤斯塔斯撐腰。這個(gè)學(xué)期,這家伙很不聽(tīng)話!咱們得找個(gè)時(shí)間照顧照顧他。’”
尤斯塔斯不由自主打了個(gè)寒戰(zhàn),學(xué)校里的人都知道被那些壞孩子們“照顧”是怎么回事。
兩個(gè)人突然都不說(shuō)話,周?chē)察o極了,月桂上的水珠往下滴的聲音都聽(tīng)得格外清晰。
“是什么改變了你呢?”姬爾沉默一會(huì),好奇地問(wèn)道。
“這個(gè)暑假我遇到了很多奇怪的事。”尤斯塔斯很神秘地說(shuō)。
“什么事?”姬爾很好奇。
剛開(kāi)始尤斯塔斯沒(méi)有作聲,過(guò)了好一會(huì)兒,他才說(shuō):“姬爾, 咱們都不喜歡這個(gè)地方,對(duì)吧?簡(jiǎn)直就是痛恨,對(duì)吧?”
“沒(méi)錯(cuò),我痛恨這里!”姬爾說(shuō)。
“那么我想我可以信任你。”
“你真是個(gè)好人。”姬爾說(shuō)。
“好吧,我有一個(gè)驚天秘密,對(duì)誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)過(guò)。我說(shuō),姬爾, 你相信神仙和鬼怪的傳說(shuō)嗎?就是別人聽(tīng)了可能會(huì)笑話的那種。”
“我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò),”姬爾說(shuō),“不過(guò),也許我會(huì)信的。”
“你相信我么?如果我告訴你暑假時(shí)我曾經(jīng)離開(kāi)我們這個(gè)世界到外面的世界去?你信么?”
“可是我不懂你在說(shuō)什么。”
“算啦!別管這個(gè)世界那個(gè)世界啦,我是說(shuō),暑假的時(shí)候我去過(guò)一個(gè)神奇的地方,那里的動(dòng)物們會(huì)說(shuō)話,到處都是魔法還有龍…… 嗯……就跟童話里的寫(xiě)的一樣。”尤斯塔斯說(shuō)這些的時(shí)候感覺(jué)還有點(diǎn)不好意思,居然臉都紅了。
“那你是怎么到那里去的?”姬爾看他有點(diǎn)不好意思,自己也開(kāi)始不自在了。
“只有靠魔法才能去,”尤斯塔斯壓低了聲音,他貼著姬爾的耳朵就像在說(shuō)悄悄話,“是我兩個(gè)表兄妹帶我去的,他們以前去過(guò)。”
看到尤斯塔斯這么神秘又嚴(yán)肅,姬爾覺(jué)得他不是在開(kāi)玩笑。不過(guò)她馬上又開(kāi)始懷疑,生氣地說(shuō)(看她那個(gè)樣子,就好像一只發(fā)怒的母老虎一樣):“要是我發(fā)現(xiàn)你戲弄我,那我永遠(yuǎn)也不理你了,永遠(yuǎn)! 永遠(yuǎn)!永遠(yuǎn)!”
“我沒(méi)有,”尤斯塔斯發(fā)誓說(shuō),“我發(fā)誓我沒(méi)騙你,用我所擁有的一切發(fā)誓!”(在我念書(shū)那會(huì),人們都說(shuō)“我對(duì)《圣經(jīng)》發(fā)誓”, 不過(guò)在尤斯塔斯他們學(xué)校里沒(méi)有人念《圣經(jīng)》,所以尤斯塔斯才冒出這么一句“我用我所擁有的一切發(fā)誓”。)
“那好吧,”姬爾說(shuō),“就信你這一回。”
“你不會(huì)告訴別人吧?”
“你把我看成什么人了?”
他們兩個(gè)人都有點(diǎn)激動(dòng)??墒峭炅酥螅柨吹教炜找廊魂幊?,聽(tīng)到那沉悶單調(diào)的滴水聲,不由得又想到學(xué)校里那些煩人的事。十三個(gè)禮拜是一個(gè)學(xué)期,現(xiàn)在還有十一個(gè)禮拜才能放假。她說(shuō):“就算真有那么個(gè)地方,又有什么用?我們現(xiàn)在在這個(gè)破地方,不在那兒, 而且又去不了,不是嗎?”
“我最近一直都在琢磨,”尤斯塔斯說(shuō),“上次從那里回來(lái)的時(shí)候, 我聽(tīng)說(shuō)佩文思家的孩子們,就是我那兩個(gè)表兄以后都不能去那里了, 因?yàn)橐呀?jīng)是第三次了??墒撬麄儧](méi)提到我不能去,我想如果我也不能再去了,他們肯定會(huì)說(shuō)出來(lái)的。這么說(shuō),也許我們,我們……”
“你的意思是說(shuō)要想辦法再去一次?”
尤斯塔斯贊同地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“也許我們可以在地上畫(huà)個(gè)圈,寫(xiě)一些奇怪的字符,然后站在里面,或許還要念幾句咒語(yǔ)什么的,是嗎?”
“嗯,”尤斯塔斯想了想,說(shuō),“差不多就是你說(shuō)的這樣吧, 不過(guò)我從來(lái)沒(méi)試驗(yàn)過(guò)。不過(guò)我倒覺(jué)得畫(huà)圈啊、咒語(yǔ)啊什么的未必有用。我想他不喜歡這些,因?yàn)檫@就像我們能命令他一樣。我應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他到底應(yīng)該怎么做。”
“你說(shuō)的這個(gè)人是誰(shuí)???”
“那兒的人,叫他阿斯蘭。”尤斯塔斯說(shuō)。
“名字真古怪!”
“他人更古怪,”尤斯塔斯一本正經(jīng)地說(shuō)道,“不過(guò)我們不如問(wèn)問(wèn)看好了。你跟我一起這樣肩并肩,然后向前伸出手臂,像這樣,掌心向下……就像人們?cè)诶诺男u上那樣……”
“什么島?”
“我回頭再給你說(shuō)。他也許希望我們面朝東,哪邊是東?”
“我不知道。”姬爾說(shuō)。
“女生都這樣,不分東南西北。”尤斯塔斯說(shuō)。
“你不是也一樣?”姬爾有點(diǎn)生氣。
“不,我能分清。只要你別打擾到我就行。我知道了,那邊是東, 咱們得面朝月桂。然后,你跟著我念咒語(yǔ)好嗎?”
“什么咒語(yǔ)?”姬爾問(wèn)。
“就是我念的那些,”尤斯塔斯回到道,“現(xiàn)在開(kāi)始……”
接著他念道:“阿斯蘭,阿斯蘭,阿斯蘭!”
“阿斯蘭,阿斯蘭,阿斯蘭!”姬爾重復(fù)道。
“請(qǐng)讓我們進(jìn)入……”
這時(shí),體育館前面?zhèn)鱽?lái)一陣呼喊聲:“姬爾·姬爾?沒(méi)錯(cuò),我知道她在哪兒。她肯定在這后面哭鼻子呢。我去把她揪出來(lái)如何?”
姬爾和尤斯塔斯互相看了一眼,什么也沒(méi)說(shuō)就沖到了月桂樹(shù)下, 爬上那長(zhǎng)滿灌木的陡坡。姬爾和尤斯塔斯的攀爬速度完全可以打個(gè)高分??磥?lái)在學(xué)校里,他們并沒(méi)有學(xué)會(huì)多少法語(yǔ)、英語(yǔ)和算數(shù),倒是學(xué)了一身快速脫身的本領(lǐng)。
差不多過(guò)了一分鐘,他們停下來(lái)聽(tīng)聽(tīng)周?chē)穆曇?,發(fā)現(xiàn)那些人竟然追了上來(lái)。
他們只好加快速度往上爬,“要是門(mén)開(kāi)著就好了!”尤斯塔斯一邊爬一邊說(shuō),姬爾一邊爬一邊點(diǎn)頭。斜坡的盡頭有一道很高的石墻, 有一扇門(mén)通到外面,如果門(mén)開(kāi)著,就能跑到外面去??上巧乳T(mén)從來(lái)不開(kāi)。也許有人把門(mén)打開(kāi)過(guò),不過(guò)你只要?jiǎng)觿?dòng)腦子,就知道不太可能。不過(guò),只要他們見(jiàn)過(guò)一次門(mén)被打開(kāi),肯定就會(huì)來(lái)試著打開(kāi)這扇門(mén)。如果運(yùn)氣好的話,就可以神不知鬼不覺(jué)地從這里溜出去了。
姬爾和尤斯塔斯氣喘吁吁地趕到門(mén)口,渾身又臟又熱,累得差點(diǎn)喘不過(guò)氣來(lái)。
“肯定不行,”盡管這樣說(shuō),尤斯塔斯還是握住門(mén)把手上,試圖轉(zhuǎn)動(dòng)它,“噢……噢,天??!”門(mén)把手一動(dòng),門(mén)竟然被打開(kāi)了!
之前尤斯塔斯擰門(mén)把手的時(shí)候,他們心想著只要門(mén)一開(kāi),就飛快的跑出去。可是現(xiàn)在門(mén)開(kāi)了,他們卻一動(dòng)也不動(dòng)就像木頭人一樣。因?yàn)?,里面跟他們想象的差別太大了。
他們以為會(huì)看到一個(gè)到處長(zhǎng)滿石南的,灰色的山坡一直向上延伸,直到灰暗的天邊。結(jié)果迎接他們的卻是一道強(qiáng)烈的陽(yáng)光。光線從門(mén)外照進(jìn)來(lái),就像在烈日炎炎的六月天,打開(kāi)車(chē)庫(kù)大門(mén)時(shí)那樣。陽(yáng)光把草地上的水珠照得閃閃發(fā)光。姬爾滿是淚痕的臉,在陽(yáng)光下顯得臟臟的。他們覺(jué)得,這束光一定來(lái)自另一個(gè)世界,因?yàn)檫€看到從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的柔軟翠綠的草地,藍(lán)藍(lán)的天空,還有一些會(huì)發(fā)光的東西飛來(lái)飛去, 就像珠寶或大蝴蝶一樣。
盡管姬爾一直希望能擁有漂亮的珠寶和蝴蝶,但她還是被嚇到了。她轉(zhuǎn)過(guò)去看尤斯塔斯的臉,他也有點(diǎn)害怕。
“來(lái)吧,姬爾!”他好像連話都說(shuō)不好了。
“進(jìn)去安全嗎?我們?nèi)チ诉€能回來(lái)嗎?”姬爾問(wèn)。
就在姬爾猶豫不決的時(shí)候,突然有個(gè)令人討厭的、尖酸刻薄的聲音在后面喊,“行了,姬爾。我們都知道你在那兒??禳c(diǎn)下來(lái)!” 是艾迪斯·捷克爾,那幫壞孩子的小跟班,平時(shí)最愛(ài)搬弄是非,唯恐天下不亂。
“快!”尤斯塔斯喊道,“拉住我的手,無(wú)論如何都不能松開(kāi)。”

她還不知道怎么回事,就被尤斯塔斯拉出去了,離開(kāi)了校園,離開(kāi)了英國(guó),離開(kāi)了我們的這個(gè)世界,到了另一個(gè)神奇的國(guó)度。
艾迪斯·捷克爾的聲音突然聽(tīng)不見(jiàn)了,就像關(guān)上收音機(jī)的瞬間, 廣播里的聲音戛然而止。另一種聲音緊接著響了起來(lái),是頭頂上那些會(huì)發(fā)光的小東西發(fā)出來(lái)的。這時(shí)他們看清楚了,原來(lái)是一些小鳥(niǎo)。它們的聲音響亮、嘈雜,不過(guò)這種聲音比我們的世界里的鳥(niǎo)叫要好聽(tīng)得多,它更像一種高級(jí)的音樂(lè),乍一聽(tīng)不太習(xí)慣,慢慢地就會(huì)覺(jué)得越來(lái)越好聽(tīng)。然而,雖然有鳥(niǎo)鳴,可是周?chē)€是給人寂靜和空曠的感覺(jué),再加上新鮮的空氣,姬爾很快想到他們應(yīng)該是在一座非常高的山頂上。
尤斯塔斯仍然拉著姬爾,一邊四處張望,一邊往前走。姬爾看到到處都長(zhǎng)著參天大樹(shù),外形很像雪松,不過(guò)要比我們世界里的那些更高、更大。而且這些樹(shù)并不茂密,樹(shù)下也沒(méi)有低矮的小樹(shù)。由于沒(méi)有任何阻礙,視線非常寬闊,姬爾能看清楚很遠(yuǎn)的地方。放眼望去, 全是綠色的草坪,各種顏色的鳥(niǎo)兒自由地飛來(lái)飛去,黃的,藍(lán)的,還有七彩的。空氣中沒(méi)有一絲風(fēng),這片森林非常冷清!
前方一棵樹(shù)也沒(méi)有,只有一片湛藍(lán)的天空。他們誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話, 只是手拉手朝前走。突然,姬爾聽(tīng)見(jiàn)尤斯塔斯叫了一聲:“小心”, 然后姬爾被他緊緊地拉住。原來(lái),他們到了懸崖的邊緣。
與恐高的孩子相比,姬爾是個(gè)幸運(yùn)兒,所以她根本不怕站在懸崖邊上。因此對(duì)于尤斯塔斯一把把他從懸崖邊上拉回來(lái),她相當(dāng)?shù)膼阑穑?ldquo;別把我當(dāng)作小孩子”。姬爾掙脫了尤斯塔斯。她注意到尤斯塔斯的臉色一下子從蒼白變成鐵青,不由得有點(diǎn)瞧不起他了。
“怎么了?”姬爾說(shuō)道。她往懸崖邊挪了挪,表明她并不害怕, 其實(shí)她離懸崖比她預(yù)想的還要更近,然后向懸崖底下望了一眼。
這時(shí)她才明白剛才尤斯塔斯的臉色為什么這么蒼白,不是因?yàn)樗懶。且驗(yàn)檫@個(gè)懸崖實(shí)在是太高了。在我們現(xiàn)在的世界里,沒(méi)有任何一座懸崖能夠與它相比。想象一下,你現(xiàn)在站在我們的世界上最高的懸崖邊望著懸崖底部。如果這個(gè)底部一直向下再向下十倍、二十倍甚至更多,那是什么感覺(jué)?如果真有那么高,那么你看到的在中間漂浮的小白點(diǎn),就只能是白云而不可能是羊群了。而且這些白云不是薄薄的云霧,而是又大又白又蓬松的云層。更恐怖的是,就算你透過(guò)這些云層看到崖底,你也分不清崖底到底是原野還是森林,是陸地還是湖泊。
姬爾盯著崖底,一時(shí)回不過(guò)神來(lái)。等她想起來(lái)自己應(yīng)該后退一兩步的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)自己根本動(dòng)不了了。她的兩條腿好像被什么東西綁住了,頭也暈了,頓時(shí)覺(jué)得天旋地轉(zhuǎn)。
“你在干什么,姬爾!快回來(lái),你這個(gè)小傻瓜!”尤斯塔斯大聲喊。姬爾的意識(shí)逐漸模糊,她感覺(jué)尤斯塔斯的聲音越來(lái)越遙遠(yuǎn),她還感到他正用力地把她往回拉,她很想使勁,可手和腳卻不聽(tīng)使喚。姬爾害怕極了,最終她的手甩開(kāi)了尤斯塔斯的手,然后她聽(tīng)見(jiàn)尤斯塔斯凄厲地尖叫了一聲,掉下懸崖。
多虧在姬爾還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)的時(shí)候,一只渾身長(zhǎng)著艷麗皮毛的巨獸沖了過(guò),它在崖邊躺下,探出身子,張大嘴吹啊吹啊,就好像一只正在工作中的巨大的吸塵器。當(dāng)時(shí)姬爾已經(jīng)躺在地上,她離那頭動(dòng)物太近了以至于都能感覺(jué)到它呼吸時(shí)從身體里傳出的震動(dòng)。姬爾很想起來(lái)看看發(fā)生了什么,可是她根本起不來(lái);她害怕極了,真希望自己暈過(guò)去了??墒且膊皇窍霑灳湍軙灥?,何況姬爾的身體一向很棒,完全不是那種動(dòng)不動(dòng)就犯毛病的病秧子。后來(lái),她終于看見(jiàn),懸崖下面很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方,有一個(gè)小黑點(diǎn)正在一邊向上,一邊遠(yuǎn)離懸崖。等到這個(gè)黑點(diǎn)升到崖頂?shù)臅r(shí)候,它已經(jīng)飄得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,超出了姬爾的視線范圍。姬爾心想這只巨獸本事真大,居然能夠把那個(gè)小黑點(diǎn)吹走。
于是她回頭看了一眼那只巨獸,居然是一頭大獅子!








用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市大橋湖小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦