【字面理解】省了棍子,寵壞孩子
【英文解析】If you do not punish a child for behaving badly, he/she will behave badly in future.
【中文解析】孩子不打不成器
【典型例句】① They gave their daughter complete freedom and she was caught shoplifting—spare the rod and spoil the child.他們讓女兒放任自流,結(jié)果她因入店行竊被 抓住了——平時(shí)嚴(yán)厲的管教對(duì)孩子有好處。
② A: Nowadays the children's education is really a headache.
B: Yeah, but I still believe in that proverb, “Spare the rod and spoil the child”.
A:現(xiàn)在教育孩子真是件令人頭疼的事。
B:是的,但是我仍然信奉那句格言——“孩子不打不 成器”。 1
【注釋】該習(xí)語(yǔ),最初源自《圣經(jīng)?箴言》第13章第24 節(jié)不忍用杖打兒子的人是恨惡他;但疼愛(ài)兒子 的人會(huì)隨時(shí).管教。”(Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them. Proverbs 13:24)但其完整形式出現(xiàn)在 薩繆爾?巴特勒(Samuel Butler)的諷刺詩(shī)《休迪布 拉斯》(Uudibras)中:Then spare the rod/and spill the child.(結(jié)果省了棍棒/卻寵壞了孩童。)