寓言故事是很多老師都推薦的課外讀物,在讀英語寓言故事的時(shí)候不僅能夠提升自己的英語成績(jī),還能讓自己充實(shí)中外見聞,不愧是英語學(xué)習(xí)的絕佳推薦。下面是小編整理的關(guān)于中國寓言故事:秦士好古的資料,希望這篇寓言故事你會(huì)喜歡!
In the Qin Dynasty, there was a scholar addicted to antiques.
秦朝時(shí),有個(gè)讀書人,好古成癖。
He was so fond of collecting them that he would buy them nomatter how costly they were.
他喜歡收藏古董古玩,無論價(jià)格多么昂貴,都要買下來。
One day, a man came to his door to peddle a worn-out straw mat.He said to the Qin scholar:
一天,有個(gè)人拿著一張破席子,登門兜售,對(duì)秦士說:
“In those years,Ai Gong of the State of Lu gave a seat to Confucius to inquire about political affairs.This was the very straw mat on which Confucius had sat.”
“當(dāng)年,獸哀公設(shè)席,賜孔子坐,詢問政事。這張正是當(dāng)年孔子坐過的席子?!?/p>
Overjoyed to hear this,the Qin scholar believed it to be true. So he exchanged the land near his manor for this worn-out straw mat.
秦士喜出望外,信以為真,便用莊園附近的田地?fù)Q下了這張破席子。
A few days later, another man came to peddle a walking stick. He told the Qin scholar:
過了幾天,又有一個(gè)人拿著一根拐杖來賣,告訴秦士:
“This walking stick was used by Gu Gong Dan Fu, ancestor of King Wen of the Zhou Dynasty,when he led his people to leave Bin in order to elude the invasion of the Di people.
“這根手杖,還是周文王的祖先古公宜父,為躲避狄人侵略,率領(lǐng)眾人離開那的時(shí)候所用的手杖。
In terms of age, it was several hundred years earlier than the straw mat which Confucius had sat on. Sir, what will you reward me?”
論年代,比孔子坐的席子還要早幾百年。先生準(zhǔn)備用什么來酬謝我呢?”
The Qin scholar was pleased as if he had found a treasure,and gave this man all the money in his house.
秦士如獲至寶,將家中全部的錢財(cái)都給了這個(gè)人。
A few days later, another man with a broken bowl boasted to the Qin scholar:
幾天后,又有人端著一只破碗,對(duì)秦士夸耀說:
“Sir, neither the straw mat nor the walking stick is a genuine antique, whereas this bowl was actually made in the time of King lie of the Xia Dynasty,which is more remote than the Zhou Dynasty.”
“先生,席子和手杖都不是什么古董,而這只破碗,倒真正是夏梁時(shí)造的,比周朝更古遠(yuǎn)了?!?/p>
The Qin scholar believed this broken bowl was more ancient than the straw mat and the walking stick,
秦士以為,這只破碗比席子和手杖更加古老。
so he gave up his house and courtyard for the broken bowl.
于是,他用自己居住的宅院買下了這只破碗。
The scholar possessed the straw mat,the walking stick and the broken bowl, but he had lost all his fortune.
席子、手杖、破碗,三件古董全部到手了,而秦士也傾家蕩產(chǎn)了。
Though he had neither food nor clothes, his fondness for antiques remained unchanged. All along he could not bear to part with these three “antiques”.
這位讀書人,盡管衣食無著,可是他的好古之心,依然如故,始終舍不得丟掉這三件“古董”。
Since then, the Qin scholar, draping the straw mat of Ai Gong of Lu over his shoulders,
從此,秦士披著魯哀公的席子,拄著古公宜父的拐杖,
using the walking stick of Gu Gong Dan Fu,and holding the broken bowl of the time of Xia Jie, begged along the street, and kept on shouting:
端著夏架時(shí)的破碗,沿街乞討,嘴里不停地叫喊著:
“Elders and fellow villagers, whoever has Jiang Tai Gong’s ancient coins of Jiu Fu (the nine government offices) please give me one.”
“父老鄉(xiāng)親,誰有姜太公的九府古錢,請(qǐng)賞我一文吧!”