Sure, but I'm going out with Bernadette. It'll just be you and my mother.
I guess that's okay.
媽 拉杰能睡這兒?jiǎn)?/div>
Of course, he and I can play doctor!
行啊 他可以和我玩扮醫(yī)生的游戲
She's kidding, right?
她在開(kāi)玩笑 對(duì)吧
I don't know, she's pretty feisty since they put her on hormonereplacement therapy.
我不知道 自從接受荷爾蒙替換治療之后 她就變得精力充沛了
Paging Dr. Cutie Pie!
呼叫小可愛(ài)醫(yī)生
I must say, Amy, I was very impressed to see that Bernadette got her PhD.
我不得不說(shuō) 艾米 我對(duì)于伯納黛特拿到博士學(xué)位感到非常驚訝
It's indeed admirable. Although, it is... microbiology.
確實(shí)令人欽佩 雖然 她是搞微生物學(xué)的
Your doctorate is in neurobiology. I fail to see the distinction.
你的博士學(xué)位是神經(jīng)生物學(xué)的 我看不出什么差別
I'll make it simple for you. I study the brain, the organ responsible for Beethoven's Fifth Symphony. Bernadette studies yeast, the organism responsible for Michelob Lite. Is there something wrong with your neck?
我就這么跟你說(shuō)吧 我研究的是大腦 這是能讓貝多芬寫(xiě)出《命運(yùn)交響曲》的器官 而伯納黛特研究的是酵母菌 是用來(lái)制造Michelob Lite啤酒的有機(jī)體 你的脖子不舒服嗎
It's a little stiff. What a remarkably fragile structure to support such a valuable payload. Not unlike balancing a Faberge egg on a Pixie Stick.
有點(diǎn)僵硬 如此不堪一擊的結(jié)構(gòu)卻要支撐如此價(jià)值連城的設(shè)備 這無(wú)異于用精靈粉末糖來(lái)支撐皇室珠寶彩蛋
Have you considered massage?
你考慮過(guò)做個(gè)按摩嗎
I'd like to respond to that sarcastically: Yes, I relish the thought of a stranger covering my body with oil and rubbing it.
我想用諷刺的口吻來(lái)回答你的問(wèn)題 是的 讓一個(gè)陌生人給我的身體涂油并按壓 這個(gè)想法很不錯(cuò)
I was proposing you massage your muscles with your own hands.
我是建議你親手對(duì)自己的肌肉進(jìn)行按摩
Still sounds like a lot of unnecessary touching.
那還是會(huì)涉及到很多不必要的觸碰
Trust me. With your right hand, locate the spot where the scapula meets the acromion process.
相信我 伸出你的右手 找到肩胛骨和肩峰的交界處
All right.
好了
Now push your third finger along the ridge of the shoulder blade, making a small rotation as you do so.
然后用右手中指沿肩胛的突起進(jìn)行按壓 同時(shí)小幅度揉動(dòng)
Rotating.
揉著呢
You should feel a small nodelike object rolling back and forth along the bone.
你應(yīng)該能感覺(jué)到有一個(gè)突起的結(jié)構(gòu)在沿著骨頭前后滾動(dòng)
You mean the myofascial point?
你是指肌筋膜點(diǎn)嗎
Obviously. Now bear down on it like the seventh grade noogies we all know too well.
不然呢 接著向其施力 就像我們熟悉的七年級(jí)生欺負(fù)人用的經(jīng)典按頭動(dòng)作
Oh, dear Lord, yes, yes, oh, yes! Amy, I've never been touched like this before!Oh! My hands are magic!
額滴神啊 爽 爽 爽 艾米 以前從來(lái)沒(méi)人這么摸過(guò)我 我的手簡(jiǎn)直是神來(lái)之手啊
Don't flatter yourself. Your hands are blunt tools guided by my knowledge of the nervous system. I could just as easily have paralyzed you.
別自吹自擂了 你的手不過(guò)是在本人神經(jīng)系統(tǒng)知識(shí)指導(dǎo)下的一個(gè)愚鈍的工具而已 我剛也可以輕易地讓你癱瘓
There's someone at my door.
有人在敲門(mén)
That doesn't interest me. Goodbye.
我對(duì)此不感興趣 拜拜
Can I sleep here tonight?
我能在這里過(guò)夜嗎
Why?
憑什么
Leonard's having astronomically inaccurate Star Trek sex with my sister.
萊納德正和我妹妹進(jìn)行星際迷航式的性交 那從天文學(xué)角度來(lái)說(shuō)很不科學(xué)
I can see how that would be upsetting. Come in. I'll get the sheets and blankets for the couch.
的確很令人心煩意亂 進(jìn)來(lái)吧 我去拿鋪在沙發(fā)上的床單和毯子
Oh, don't bother. I'll just sleep in Leonard's room.
不用了 我去萊納德的房間睡就行
No, I can't authorize that.
不行 我不能授權(quán)
Well, he's in my bed.Why can't I be in his?
他能睡在我床上 我為啥不能睡在他床上
The Hammurabic Code is "an eye for an eye," not "a bed for a bed."
漢謨拉比法典上規(guī)定可以"以眼還眼" 而并非"以床還床"
Come on, dude, I'm exhausted, and Tyra Banks says the most important item in your makeup bag is a good night's sleep.
行行好 哥們 我快累死了 提拉·班克斯說(shuō)過(guò)化妝包里最重要的一樣?xùn)|西 就是夜晚香甜的睡眠
All right. This is a form indemnifying me from your use of "Leonard's bedroom." Sign here, indicating that I tried to stop you and did so using a stern facial expression.
好吧 要想使用"萊納德的臥室" 需要先簽署這張我的免責(zé)表 在這里簽字 說(shuō)明我試圖阻止過(guò)你 并擺出過(guò)嚴(yán)厲的面部表情
Good night, Sheldon.
晚安 謝爾頓
Wait. Not yet. We still have to go over safety procedures. Now, the apartment has three emergency exits located here, here, and here. In the event of a power outage, luminous paint will guide you to the nearest exit.
等等 還沒(méi)完 我們還要重溫一下安全規(guī)程 這間公寓里共有三個(gè)緊急出口 分別在這里 這里和這里 萬(wàn)一遇到停電事故 夜光漆可指引你從最近的出口逃生
You're kidding.
開(kāi)玩笑吧你
I never kid about safety.
在安全問(wèn)題上 我從不兒戲
What are you doing here?
你在我房間里干什么
I was sleeping.
睡覺(jué)啊
In my bed?
在我床上
Well, I would've slept in my own bed, but it was being used to bring shame to my family. And the memory of Gene Roddenberry.
我也想睡在自己的床上 但它卻用來(lái)給我的家庭帶來(lái)恥辱 還讓我想起來(lái)了吉恩·羅登貝瑞
Oh, you heard? "Scotty, I need more power."
你聽(tīng)見(jiàn)了嗎 "史考特 我需要更多的能量"
Sorry. Does Sheldon know you're sleeping in here?
抱歉 謝爾頓知道你睡在這里嗎
Are you kidding? He made me sign a waiver, participate in an emergency fire drill and take a refresher course in CPR. Thank God he had a dummy.
怎么可能不知道 他逼我簽了免責(zé)書(shū) 參加了緊急消防演習(xí) 還復(fù)習(xí)了心臟復(fù)蘇術(shù)的課程 還好他有個(gè)人體模型
Oh, yeah. MouthtoMouth Mona. You know, she used to date Howard?
是啊 嘴對(duì)嘴的莫娜 知道嗎 她和霍華德談過(guò)戀愛(ài)
Oh, my God, she's that Mona? Why can't you and my sister spend your nights here?
天啊 她就是那個(gè)莫娜嗎 你和我妹妹為什么不能在這里共度春宵呢
We tried. She doesn't get along with Sheldon.
我們?cè)囘^(guò) 但是她和謝爾頓合不來(lái)
Sheldon doesn't get along with Sheldon.
謝爾頓跟他自己都合不來(lái)
It's still no reason for me to have to listen to you arm your photon torpedoes every night.
但那也不足以說(shuō)服我聽(tīng)你的話 每晚都要裝備上光子魚(yú)雷
Okay, well, how about this: until Priya gets her own place, you stay here and I'll stay at your apartment.
好吧 不如這樣 在普麗婭找到自己的住處之前 你住在這里 而我住在你家
Can I bring girls here?
我能帶女孩過(guò)來(lái)嗎
You? Sure. Bring as many as you want.
就憑你 當(dāng)然了 想帶多少帶多少
Okay, deal.
好的 就這么定了
Just not against their will.
別強(qiáng)迫她們就行了
You really think you should be eating that cake? Why?
你覺(jué)得吃那塊蛋糕合適嗎 怎么了
If you're gonna be a trophy husband for a rich wife, you might want to watch your waistline.
鑒于你即將成為富婆的小白臉老公 你可要注意自己的腰圍啊
He's right. A minute on the lips, a lifetime on the hips.
他說(shuō)得對(duì) 嘴上一時(shí)享受 臀上一世肥肉
Yeah, haha. First of all, I'm not threatened by my fiance's success. I'm proud of her. And secondly, I have my own career.
是啊 真幽默 首先 我未婚妻的成功并沒(méi)對(duì)我造成威脅 我為她感到驕傲 其次 我擁有自己的事業(yè)
Until you have kids.
有了孩子可就不一樣了
Good news, Raj. I got the blood work back from the lab. You're okay to stay for a while.
好消息 拉杰 我剛從實(shí)驗(yàn)室取回了你的血樣報(bào)告 你可以在我家待上一段時(shí)間了
When did you take my blood?
你什么時(shí)候幫我抽的血
Not important. Your sugar was a little high. I'd follow up with your regular physician. In the meantime, I have some paperwork here for you to go over.
這不重要 你血糖有點(diǎn)偏高 我會(huì)跟你醫(yī)生保持聯(lián)系的 同時(shí) 這里還有些文件要請(qǐng)你過(guò)目
What the hell is this?
這又是什么東東
Boilerplate stuff. A modified roommate agreement for a temporary house guest. And a living will and durable power of attorney.
都是些陳辭濫調(diào)啦 針對(duì)臨時(shí)住客的改良版室友協(xié)議還有生前遺囑和永久委托書(shū)
This says you can make "end of life" decisions for me.
這里說(shuō)你可以幫我決定生命終止與否
As your friend, let's hope it doesn't come to that. Please sign.
作為朋友 希望事不至此 簽名吧
Did you sign this?
你簽過(guò)這個(gè)嗎
There's a reciprocity clause. You get to pull the plug on him, too.
上面有互惠條款 你也可以終結(jié)他的
Well, that seems fair.
點(diǎn)擊查看 生活大爆炸第四季 更多精彩內(nèi)容