《生活大爆炸第三季》(英文:The Big Bang Theory Season 3)是由馬克·森卓斯基執(zhí)導(dǎo),查克·羅瑞、比爾·布拉迪編劇,吉姆·帕森斯、約翰尼·蓋爾克奇、卡蕾·措科、西蒙·赫爾伯格、昆瑙·內(nèi)亞、梅麗莎·勞奇共同主演的美國(guó)情景喜劇。第三季于2009年9月21日在哥倫比亞廣播公司(CBS)播出。講述了從北極回來(lái)的Howard、Raj、Leonard、Sheldon發(fā)生的又一系列令人啼笑皆非的事情。
All right we've got a titanium dead bolt And a reinforced jamb controlled by a state of the art electronic access system.
好了 現(xiàn)已安裝鈦制固定栓鎖 和加固門框 由最先進(jìn)的電子門禁系統(tǒng)控制
What if they cut the power?
萬(wàn)一他們切斷電源呢
There's a 200 watt uninterruptible backup power supply.
內(nèi)置200瓦不間斷的后備供電
What if someone steals my keys?
萬(wàn)一我的鑰匙被偷了呢
There are independent voice and fingerprint scanners.
配備了獨(dú)立聲控和指紋掃描系統(tǒng)
What if someone kidnaps me forces me to record my voice and then cuts off my thumb?
萬(wàn)一我被綁架了 被迫錄下聲音還被綁匪割下了拇指呢
I'll send them a basket of muffins.
那我可要送一籃子松餅感謝他們
Now inside we've got motion detectors infrared sensors and cameras connected to a server
而在屋內(nèi)配備了動(dòng)作監(jiān)測(cè)器,紅外傳感器和監(jiān)視器 同時(shí)連接
running state of the art facial recognition software.
配有最先進(jìn)面部識(shí)別軟件的服務(wù)器
Where did you get all this stuff?
你從哪兒搞來(lái)這些玩意
Eh I got a buddy over at the Department of Defense.
我在國(guó)防部有個(gè)朋友
He just gave it to you?
他這么大方給你了嗎
I'm sure he would have if I had asked.
我要是開(kāi)口 他肯定會(huì)給的
Ironically their security isn't all that good.
諷刺的是他們的保安系統(tǒng)也不是這么完善嘛
Raj your car is blocking me... Intruder alert intruder alert.
拉杰 你的車擋住我的...防盜警報(bào) 防盜警報(bào)
Intruder alert. What the hell?
防盜警報(bào) 搞什么鬼
Intruder alert. Sorry let me help you.
防盜警報(bào) 抱歉 我來(lái)幫你
Wonderful security system
真是"完美"的保安系統(tǒng)
If we're attacked by a school of tuna.
遭受金槍魚(yú)群襲擊時(shí)用正好
Don't worry the net's going to be electrified.
別擔(dān)心 這漁網(wǎng)還將通電
You picture her on the floor spasming uncontrollably. Better.
她一旦倒在地上 全身便會(huì)不可自主地痙攣 這還差不多
Sheldon's journal.
謝爾頓的日記(惡搞《守望者》中的羅夏日記)
Security system in place. However sleep continues to elude me.
保安系統(tǒng)已安裝到位 但我依然難以入睡
I've seen the underbelly of Pasadena...
我目睹了帕薩迪納市的陰暗面(加州城市)
This so called city of roses and it haunts me. Ah the injustice.
這座所謂的玫瑰之城 如今陰魂不散 罪惡橫行 毫無(wú)正義
I lie here awake tormented while out there evil lurks
我被痛苦折磨 輾轉(zhuǎn)反側(cè) 而邪惡四處潛伏在外
probably playing Donkey Kong on my classic Nintendo.
可能正霸占我的經(jīng)典任天堂玩大金剛呢
Oh dear. I am the master of my own bladder.
老天 我的膀胱我做主
Leonard and Penny. Leonard and Penny. Leonard and Penny.
萊納德 佩妮 萊納德 佩妮 萊納德 佩妮
Oh my... God Sheldon. What the hell are you doing out there?
天哪 老天 謝爾頓 見(jiàn)鬼的你到底在外面干什么
I heard a noise. It was us. We knocked over a lamp.
我聽(tīng)到有響聲 那是我們撞翻了一個(gè)臺(tái)燈
Why would you knock over a lamp?
你們干嘛要撞翻臺(tái)燈
We were going to have... He doesn't need to know what we were doing Leonard.
我們正要... 沒(méi)必要告訴他我們?cè)诟陕?萊納德
No she's right I don't need to know what you were doing. Carry on.
沒(méi)錯(cuò) 我是沒(méi)必要知道你們?cè)诟陕?繼續(xù)吧
What are you doing? Use the door.
你干什么 走門就可以了
Good thinking. Perhaps I'll check the perimeter and make some warm milk.
好主意 或許我該四處查看下再泡點(diǎn)熱牛奶
Great you do that.
很好 去吧
Would you like me to bring you some warm milk?
你想要我給你帶點(diǎn)熱牛奶嗎
I'm lactose intolerant. And you don't wish to alarm me with any more loud noises.
我有乳糖不耐癥 你是不想再弄出更大的聲響來(lái)嚇我
Very thoughtful. Warm milk Penny?
想得真周到 佩妮 要熱牛奶嗎
No thanks. Fine. Good night to you sir. Miss.
不了 謝謝 好吧 晚安 先生 還有女士
Sorry about that. Ugh what can you do?
真是抱歉 你又無(wú)能為力
Here. Intruder alert intruder alert. Intruder alert intruder alert.
過(guò)來(lái) 防盜警報(bào) 防盜警報(bào) 防盜警報(bào) 防盜警報(bào)
Looks like Wolowitz got the net electrified.
看來(lái)沃羅威茨啟動(dòng)電網(wǎng)了
Sheldon are you okay?
謝爾頓你沒(méi)事吧
I I'm fine... Although I'm no longer the master of my own bladder.
我 我沒(méi)事 只是控制不了自己的膀胱了
My new computer came with windows 7.
我的新電腦裝了瘟騎系統(tǒng)
Windows 7 is much more user friendly than windows vista.
瘟騎比圍死他更容易上手嘛
I don't like that. Don't you think looking for a new city to live in is a bit of an overreaction?
這我可不喜歡 你不覺(jué)得搬到新城市去 有點(diǎn)反應(yīng)過(guò)激了嗎
Our apartment was broken into. Our security system tried to kill me
我們的公寓被盜 我們的保安系統(tǒng)又差點(diǎn)殺了我
And as a result I'm leaving Pasadena forever.
因此 我決定永久搬離帕薩迪納
Tell me how that's overreacting.
你說(shuō)我這能叫反應(yīng)過(guò)度嗎
Come on Sheldon you can't move.
拜托 謝爾頓 你可不能搬
Don't you need to stay in one place so the mother ship can find you when it returns?
你不是該留在原地嗎 這樣你的母艦返回時(shí)候才能找到你
Oh if that were only true.
真是這樣就好了
Unfortunately as I'm earthbound for the foreseeable future
不幸的是 在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái) 我還得呆地球上
I need to find a location that's more hospitable than the mean streets of Pasadena like...
一定得找個(gè)比帕薩迪納更加友好安全的地方 比如
Enid Oklahoma. Low crime rate and high speed internet connectivity...
俄克拉荷馬州的伊尼德市 低犯罪率加上高速網(wǎng)絡(luò)
But no model train shops. Sorry Enid.
但沒(méi)有火車模型店 抱歉 伊尼德市
Is he quitting his job at the university?
他要辭了大學(xué)的工作嗎
Oh no he's going to telecommute.
不 他準(zhǔn)備遠(yuǎn)程辦公
Everybody's really excited about it.
大家都樂(lè)見(jiàn)于此
All right. Boone North Carolina.
好了 北卡羅來(lái)納州 布恩市
"Every summer since 1952 Boone has hosted an outdoor amphitheater portrayal
自1952年以前的每年夏天 布恩市都會(huì)在露天的原型劇場(chǎng)重演
Of the life and times of its namesake Dan'l Boone."
與之同名的丹尼爾·布恩時(shí)代的生活圖景
Sounds like something that would attract the wrong crowd.
感覺(jué)這會(huì)吸引一幫不良分子過(guò)去
Penny you're from Nebraska correct? Born and raised.
佩妮 你來(lái)自內(nèi)布拉斯加 對(duì)嗎 土生土長(zhǎng)
It will take me a few days to get settled.
我要過(guò)幾天才能安頓好
After I do I will e mail you detailed PDFs containing diagrams and instructions
到時(shí)候我會(huì)發(fā)詳細(xì)的文檔給你 包括圖解和操作指南
that will guide you through packing and shipping the rest of my possessions to Bozeman Montana.
指導(dǎo)你打包和裝運(yùn) 我余下的行李到蒙大拿州的波茲曼市
In the meantime please forward my mail.
同時(shí) 別忘了轉(zhuǎn)發(fā)我的郵件
Any place specific or just the Bozeman Montana loony bin?
具體需要發(fā)給誰(shuí) 還是只需發(fā)給蒙大拿州波茲曼市的瘋?cè)嗽?/div>
I sense you're making a joke
我知道你在開(kāi)玩笑
But Bozeman does have a comedy club called the loony bin so do not forward my mail there.
但波茲曼市確實(shí)有家喜劇俱樂(lè)部叫瘋?cè)嗽?別轉(zhuǎn)發(fā)到那去
Oh come on. So you were the victim of a crime. That's part of life.
拜托 你不幸成了盜竊案失主 這本就是生活的一部分
When my great grandfather first came to this country
我曾祖父第一次來(lái)美國(guó)時(shí)
he put all his hopes and dreams into this little butcher shop he ran on the lower east side of New York.
把全部希望與夢(mèng)想都寄托于他開(kāi)在紐約下東區(qū)的那家小小的肉鋪里
You know what happened?
你猜怎么著
Every customer who walked into that butcher shop and asked for a pound of liver got ripped off.
凡是去光顧他肉鋪去買豬肝的人 他都宰客沒(méi)商量
But... Those people moved on and so should you.
但是 那些人看開(kāi)了走出來(lái)了 你也該這樣
I am moving on. I'm going to be a Bozite.
我是走出來(lái)了啊 我要搬去波茲曼市
They call themselves "Bozites"?
他們會(huì)自稱"波茲曼人"嗎(Bozite是德克薩斯州一個(gè)荒廢的"鬼鎮(zhèn)")
They should. It's one of the first things I plan to bring up upon arrival.
就該這么叫 這是我到那之后計(jì)劃的首要任務(wù)之一
Sheldon I can't believe I'm saying this But I'm going to miss you.
謝爾頓 我不敢相信我會(huì)這么說(shuō) 但我會(huì)想你的
Penny as you know I'm not comfortable with prolonged good byes and maudlin displays of emotion so I prepared a short video.
佩妮 要知道我不喜歡漫長(zhǎng)的道別和離情別緒 所以我準(zhǔn)備了一個(gè)短片
Greetings. As you know I'm not comfortable with prolonged good byes and maudlin displays of emotion
大家好 要知道我不喜歡漫長(zhǎng)的道別和離情別緒
so I prepared this short video.
所以我準(zhǔn)備了這個(gè)短片
The four of you are three of my closest friends and one treasured acquaintance.
你們四位 有三位是我的好友還有一位也是難得的點(diǎn)頭之交
Though I cannot state categorically that my life will be diminished by not having you in it
雖然我無(wú)法斷言 沒(méi)有了你們 我的人生將從此失色不少
I am comfortable if you choose to believe that.
但你們要這么想的話 我也沒(méi)意見(jiàn)
Since you intend to remain in this lawless metropolitan area
既然你們打算繼續(xù)留在這座罪案猖獗的大都市
statistics suggest that you will succumb to tragic
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù) 在我們?cè)僖?jiàn)之前
and gruesome ends before we meet again.
你們就會(huì)死于非命 遭遇不測(cè)
Live long and prosper.
生生不息 繁榮昌盛(瓦肯人的經(jīng)典手勢(shì))
Sheldon that's so...
謝爾頓 這實(shí)在是...
You might want to lock the door behind me. This isn't Bozeman.
我走后你們?cè)摷皶r(shí)鎖門 這里可不是波茲曼
How the hell do I know who's the friend and who's the acquaintance?
我怎么知道誰(shuí)是好友 誰(shuí)又是泛泛之交
That is a bracing cold. An invigorating cold. Lord is it cold!
冷得人心曠神怡 冷得人精神一振 天哪 好冷啊
Help you with your bags sir?
先生 我?guī)湍隳冒?/div>
Thank you fellow Bozite.
謝謝 波茲曼朋友
And may I say you are the living embodiment of all the promises made by our lovely town's chamber of commerce.
你真是我們這美麗小鎮(zhèn)的商會(huì)所許承諾的最好體現(xiàn)
Wait! Wait! Excuse me! One ticket to Pasadena California please.
等等我 等等 快給我回來(lái) 給我一張去加州帕薩迪納市的票
Hey look who's back! Interesting.
看看誰(shuí)回來(lái)了 真有趣
The acquaintance is the first to greet me.
點(diǎn)擊查看 生活大爆炸第三季 更多精彩內(nèi)容