英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 輕松英語閱讀 >  內(nèi)容

TPP定于3月簽署

所屬教程:輕松英語閱讀

瀏覽:

2018年11月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Pacific Rim nations clear path to trade pact
TPP定于3月簽署


Japan, Canada and nine other Pacific Rim economies have offered a rebuke to Donald Trump, declaring they had solved their differences and would press on with the Trans-Pacific Partnership on the anniversary of the US president’s withdrawal from the trade deal.

日本、加拿大和另外九個太平洋周邊經(jīng)濟(jì)體用行動駁斥了唐納德•特朗普(Donald Trump),在美國總統(tǒng)退出《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP)的周年紀(jì)念日宣告他們解決了彼此間的分歧,將推進(jìn)該貿(mào)易協(xié)定。

Mr Trump made pulling out of the TPP, negotiated by the Obama administration, one of his first official acts when he took office a year ago, a move that critics called a strategic gift to China.

一年前,特朗普把退出奧巴馬政府談判達(dá)成的TPP列為他上任后的首批正式行動之一,此舉被批評者稱為向中國送上了一份戰(zhàn)略禮物。

But in a sign of how the rest of the world is ready to move on without the US, the 11 remaining countries announced yesterday that they would go ahead and sign the agreement in Chile on March 8 after overcoming last-minute objections from Canada.

但是,突顯世界其他地區(qū)在美國缺席的情況下也準(zhǔn)備繼續(xù)前進(jìn)的跡象是,余下的11個國家昨日宣布,他們將繼續(xù)推進(jìn)TPP,并于3月8日在智利簽署該協(xié)定,此前各方克服了加拿大在最后時刻提出的反對意見。

In an added irony, the announcement came on the same day that Mr Trump was due to sign into law new tariffs on imports of solar cells and washing machines — his first significant move to erect trade barriers.

額外的一個諷刺是,上述消息宣布的同一天,特朗普簽署了對進(jìn)口太陽能電池板和洗衣機(jī)征收新關(guān)稅的法案——這是他設(shè)置貿(mào)易壁壘的首個重大舉措。

“The decision for all 11 countries to participate is epoch-making for our country and the future of the Asia-Pacific region,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, said following talks by the pact’s chief negotiators in Tokyo.

“所有11個國家都將參與,這對我們國家、對亞太地區(qū)的未來都是劃時代的,”日本經(jīng)濟(jì)再生大臣茂木敏充(Toshimitsu Motegi)在TPP成員國首席談判代表在東京舉行談判后表示。

Speaking at the World Economic Forum in Davos, Justin Trudeau, Canada’s prime minister, hailed the pact as “the right deal” for “sustaining growth and prosperity” and said it fitted with his goal of “progressive” trade deals.

加拿大總理賈斯廷•特魯多(Justin Trudeau)在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇(WEF)上發(fā)言時,稱贊該協(xié)定是“維系增長和繁榮”的“正確協(xié)議”,并表示,這符合他的“進(jìn)步”貿(mào)易協(xié)定的目標(biāo)。

Mr Motegi said the pact would send a signal to “parts of the world” where there “may be a movement towards conservatism”. But he left the door open for the US. “We will explain again to America the importance of [the deal] and I hope they will come back,” he said.

茂木敏充表示,該協(xié)定將向“可能正向保守方向移動”的“世界上某些地方”發(fā)出一個信號。但他對美國繼續(xù)敞開大門。“我們將再次向美國解釋該協(xié)定的重要性,我希望他們能夠回來,”他表示。

Mr Trump has said he would prefer to pursue bilateral deals with TPP members, including Japan, and administration officials say pushing for those will be a priority. But the government of Shinzo Abe and others have so far refused to begin talks over any such deals, with many countries warily eyeing the Trump administration’s aggressive bid to renegotiate the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico, both TPP members.

特朗普此前已表示,他寧愿與日本等TPP成員國談判雙邊協(xié)定。特朗普政府官員表示,推動達(dá)成這些協(xié)定將是工作重點(diǎn)。但是,無論是安倍晉三(Shinzo Abe)領(lǐng)導(dǎo)的日本政府還是其他國家政府,迄今都拒絕圍繞這類雙邊協(xié)定展開談判,不少國家警惕地觀望著特朗普政府要同加拿大和墨西哥(兩者都是TPP成員國)重新談判北美自由貿(mào)易協(xié)定(NAFTA)的咄咄逼人的要求。

The TPP is widely seen as one of the most ambitious trade agreements ever negotiated because of new standards it sets on issues such as data flows.

TPP被廣泛認(rèn)為是有史以來最雄心勃勃的貿(mào)易協(xié)定之一,因?yàn)樗鼘⒃跀?shù)據(jù)流動等問題上確立新標(biāo)準(zhǔn)。

It will also lay down a marker to China by setting high legal standards for trade while opening up the possibility that other countries such as South Korea — and possibly even the UK — could join the pact, which has been renamed the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

它還將通過為貿(mào)易制定高水平的法律標(biāo)準(zhǔn),為中國畫下一個標(biāo)記,同時保留了讓其他國家,如韓國,甚至英國,加入該協(xié)定的可能性。該協(xié)定已被更名為“跨太平洋伙伴關(guān)系全面及進(jìn)步協(xié)定”(Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership,簡稱CPTPP)。

Steven Ciobo, Australia’s trade minister, said the new deal, which serves as an umbrella set of rules for separate bilateral market access agreements between members, would deliver big economic gains. “The agreement will deliver 18 new free trade agreements between the CPTPP parties,” he said.

澳大利亞貿(mào)易部長史蒂文•喬博(Steven Ciobo)表示,新協(xié)定將帶來巨大的經(jīng)濟(jì)收益。他說:“該協(xié)定將為CPTPP各方帶來18項(xiàng)新的自由貿(mào)易協(xié)定。”該協(xié)定將是一套綱領(lǐng)性的規(guī)則,用于規(guī)范成員國之間的雙邊市場準(zhǔn)入?yún)f(xié)議。

譯者/和風(fēng)
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市雷公嶺機(jī)關(guān)樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦