他和多數(shù)經(jīng)歷過(guò)大蕭條的人一樣,終生無(wú)法驅(qū)除對(duì)貧窮的恐懼。父親無(wú)法忍受揮霍浪費(fèi)。如果我們?nèi)齻€(gè)小孩刷完牙忘了旋緊牙膏蓋子,他會(huì)把蓋子丟到窗外,叫我們到外面找,即使是下雪天,也得受凍在屋前的常綠灌木叢里找尋蓋子的下落,他希望借此提醒我們不要浪費(fèi)。直到現(xiàn)在,我都會(huì)把沒(méi)吃完的橄欖放回罐子里,把吃剩的乳酪包好,就算只剩下再小的一片也不丟掉,否則會(huì)覺(jué)得內(nèi)疚。
I grew up in a cautious, conformist era in American history. I had enough adolescent vanity that I sometimes refused to wear the thick glasses I had needed since I was nine to correct my terrible eyesight. My friend starting in sixth grade, Betsy Johnson, led me around town like a Seeing Eye dog.
由于近視,我從九歲開(kāi)始戴眼鏡,漸漸長(zhǎng)大后,有時(shí)虛榮心作祟,就會(huì)摘下又厚又重的眼鏡,由小學(xué)六年級(jí)結(jié)識(shí)的好友貝琪·約翰遜充當(dāng)“導(dǎo)盲犬”,帶著我到市區(qū)逛街。
I was considered a tomboy all through elementary school. My fifth-grade class had the school's most incorrigible boys, and when Mrs. Krause left the room, she would ask me or one of the other girls to “be in charge.” As soon as the door closed behind her, the boys would start acting up and causing trouble, mostly because they wanted to aggravate the girls. I got a reputation for being able to stand up to them.
在小學(xué)里,我被認(rèn)為是個(gè)假小子。五年級(jí)時(shí),班上男同學(xué)無(wú)法無(wú)天,每次克勞斯夫人離開(kāi)教室時(shí),會(huì)請(qǐng)我或另一位女同學(xué)“負(fù)責(zé)”。老師才出門(mén),男同學(xué)們馬上就鼓噪作亂,多半是以觸怒女生為樂(lè)。我常站出來(lái)幫女同學(xué)出氣。
My sixth-grade teacher, Elisabeth King, drilled us in grammar, but she also encouraged us to think and write creatively, and challenged us to try new forms of expression. It was an assignment from Mrs. King that led me to write my first autobiography. I rediscovered it in a box of old papers after I left the White House, and reading it pulled me back to those tentative years on the brink of adolescence. I was still very much a child at that age, and mostly concerned with family, school and sports. But grade school was ending, and it was time to enter a more complicated world than the one I had known.
六年級(jí)老師伊麗莎白·金教的是枯燥的文法,但她鼓勵(lì)我們?cè)趯?xiě)作和思考時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性,逼我們嘗試新的表達(dá)方式。我生平所寫(xiě)的第一篇自傳也是出自金夫人布置的作業(yè)。離開(kāi)白宮后,我在一堆裝滿(mǎn)舊作業(yè)的箱子里發(fā)現(xiàn)了這個(gè)劇本,重讀之余,思緒也被拉回到那段即將邁入青春期的過(guò)渡歲月。那時(shí)我基本上還是個(gè)孩子,關(guān)心的事不外家人、學(xué)校和體育。不過(guò)小學(xué)即將結(jié)束,我也要進(jìn)入一個(gè)更復(fù)雜的世界了。
Like so many who grew up in the Depression, his fear of poverty colored his life. He could not stand personal waste. If one of my brothers or I forgot to screw the cap back on the toothpaste tube, my father threw it out the bathroom window. We would have to go outside, even in the snow, to search for it in the evergreen bushes in front of the house. That was his way of reminding us not to waste anything. And to this day, I put uneaten olives back in the jar, wrap up the tiniest pieces of cheese and feel guilty when I throw anything away.
I grew up in a cautious, conformist era in American history. I had enough adolescent vanity that I sometimes refused to wear the thick glasses I had needed since I was nine to correct my terrible eyesight. My friend starting in sixth grade, Betsy Johnson, led me around town like a Seeing Eye dog.
I was considered a tomboy all through elementary school. My fifth-grade class had the school's most incorrigible boys, and when Mrs. Krause left the room, she would ask me or one of the other girls to “be in charge.” As soon as the door closed behind her, the boys would start acting up and causing trouble, mostly because they wanted to aggravate the girls. I got a reputation for being able to stand up to them.
My sixth-grade teacher, Elisabeth King, drilled us in grammar, but she also encouraged us to think and write creatively, and challenged us to try new forms of expression. It was an assignment from Mrs. King that led me to write my first autobiography. I rediscovered it in a box of old papers after I left the White House, and reading it pulled me back to those tentative years on the brink of adolescence. I was still very much a child at that age, and mostly concerned with family, school and sports. But grade school was ending, and it was time to enter a more complicated world than the one I had known.
他和多數(shù)經(jīng)歷過(guò)大蕭條的人一樣,終生無(wú)法驅(qū)除對(duì)貧窮的恐懼。父親無(wú)法忍受揮霍浪費(fèi)。如果我們?nèi)齻€(gè)小孩刷完牙忘了旋緊牙膏蓋子,他會(huì)把蓋子丟到窗外,叫我們到外面找,即使是下雪天,也得受凍在屋前的常綠灌木叢里找尋蓋子的下落,他希望借此提醒我們不要浪費(fèi)。直到現(xiàn)在,我都會(huì)把沒(méi)吃完的橄欖放回罐子里,把吃剩的乳酪包好,就算只剩下再小的一片也不丟掉,否則會(huì)覺(jué)得內(nèi)疚。
由于近視,我從九歲開(kāi)始戴眼鏡,漸漸長(zhǎng)大后,有時(shí)虛榮心作祟,就會(huì)摘下又厚又重的眼鏡,由小學(xué)六年級(jí)結(jié)識(shí)的好友貝琪·約翰遜充當(dāng)“導(dǎo)盲犬”,帶著我到市區(qū)逛街。
在小學(xué)里,我被認(rèn)為是個(gè)假小子。五年級(jí)時(shí),班上男同學(xué)無(wú)法無(wú)天,每次克勞斯夫人離開(kāi)教室時(shí),會(huì)請(qǐng)我或另一位女同學(xué)“負(fù)責(zé)”。老師才出門(mén),男同學(xué)們馬上就鼓噪作亂,多半是以觸怒女生為樂(lè)。我常站出來(lái)幫女同學(xué)出氣。
六年級(jí)老師伊麗莎白·金教的是枯燥的文法,但她鼓勵(lì)我們?cè)趯?xiě)作和思考時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性,逼我們嘗試新的表達(dá)方式。我生平所寫(xiě)的第一篇自傳也是出自金夫人布置的作業(yè)。離開(kāi)白宮后,我在一堆裝滿(mǎn)舊作業(yè)的箱子里發(fā)現(xiàn)了這個(gè)劇本,重讀之余,思緒也被拉回到那段即將邁入青春期的過(guò)渡歲月。那時(shí)我基本上還是個(gè)孩子,關(guān)心的事不外家人、學(xué)校和體育。不過(guò)小學(xué)即將結(jié)束,我也要進(jìn)入一個(gè)更復(fù)雜的世界了。