Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few.
這是一個(gè)什么晴天霹靂呢?
What was it? I will tell you, my dear little readers. On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found --
我親愛的小讀者,我這就來告訴大家,這個(gè)晴天霹靂就是:皮諾喬早晨醒來,自然而然地伸手去抓頭,他一抓頭就發(fā)現(xiàn)……
Guess!
諸位猜他發(fā)現(xiàn)了什么?
He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!
他大吃一驚,竟發(fā)現(xiàn)他的兩只耳朵變得比手掌還大。
You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes!
諸位知道,木偶有生以來,兩只耳朵是很小很小的,小得連看也看不見!諸位想象一下,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)兩只耳朵一夜工夫變得那么長,長得像兩把地板刷子的時(shí)候,他是多么吃驚啊。
He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears.
他馬上去找鏡子照,可是鏡子沒找到,就在洗臉架上的洗臉盆里倒上水,往水里一看,就看見了他永遠(yuǎn)不想看見的事情,也就是說,他看見他的影子在頭上添了一對(duì)妙不可言的驢耳朵。
I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.
請(qǐng)諸位想想,可憐的皮諾喬這一來是多么苦惱、害澡和絕望啊!
He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.
他開始又哭又叫,用腦袋去撞墻??伤绞墙^望,耳朵長得越長,直到耳朵尖都長出毛來。
At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously:
聽到這哇哇叫聲,住樓上的一只漂亮土撥鼠走進(jìn)木偶的屋子,看見他像發(fā)了瘋似的,就關(guān)心地問他:
"What is the matter, dear little neighbor?"
“你怎么啦,我的好鄰居?”
"I am sick, my little Dormouse, very, very sick -- and from an illness which frightens me! Do you understand how to feel the pulse?"
“我病了,我的小土撥鼠,病得很厲害……害的這種病可真叫我害怕!你會(huì)把脈嗎?”
"A little."
“會(huì)一點(diǎn)。”
"Feel mine then and tell me if I have a fever."
“那就看看我有沒有發(fā)燒吧。”
The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said:
土撥鼠舉起右前爪,把過皮諾喬的脈以后,嘆看氣說:
"My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news."
“我的朋友,我真抱歉,可也只好告訴你一個(gè)不好的消息!……”
"What is it?"
“什么消息?”
"You have a very bad fever."
“你在發(fā)高燒!……”
"But what fever is it?"
“發(fā)什么樣的高燒,”
"The donkey fever."
“發(fā)驢子的高燒。”
"I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him.
“什么驢子的高燒,我不明白!”木偶嘴里這么回答,其實(shí)他心里太明白了。
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy."
“那我來給你解釋。”土撥鼠說下去,“你要知道,在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就不再是一個(gè)木偶,也不是一個(gè)孩子……”
"What shall I be?"
“那是什么呢?”
"Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market."
“在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就要變成一頭真正的驢子,跟拉車和馱白菜生菜到菜市去的驢子一模一樣。”
"Oh, what have I done? What have I done?" cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another.
“噢!我真苦命啊!我真苦命啊!”皮諾喬哭叫著,用手抓住兩只耳朵,拼命地又拉又拔,好像這是別人的耳朵,
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now? What is done cannot be undone, you know. Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys."
“我親愛的,”土撥鼠為了安慰他,對(duì)他說,“你想怎么辦呢?這是注定了的。圣人早就在書上寫著,懶孩子不愛書本,不愛學(xué)校,不愛老師,整天玩樂,早晚都要變成這種小驢子。”
"But is it really so?" asked the Marionette, sobbing bitterly.
“這是真的嗎?”木偶哭著回。
"I am sorry to say it is. And tears now are useless. You should have thought of all this before."
“不幸得很,這是真的!如今哭也沒用。早就該想到!”
"But the fault is not mine. Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick's."
“可錯(cuò)的不是我。小土撥鼠,請(qǐng)你相信我,錯(cuò)的全是小燈芯!……”
"And who is this Lamp-Wick?"
“這個(gè)小燈芯是誰?”
"A classmate of mine. I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, 'Why do you want to waste your time studying? Why do you want to go to school? Come with me to the Land of Toys. There we'll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night.'"
“是我的一個(gè)同學(xué)。我想回家,我想聽話,我想繼續(xù)學(xué)習(xí),我想有出息……可小燈芯對(duì)我說:‘你干嗎要學(xué)習(xí),自討苦吃呢?你干嗎想上學(xué)呢?還是跟我走吧,上“玩兒國”去。到了那里,咱們就再不用學(xué)習(xí)了,可以從早玩到晚,老是快快活活的。’”
"And why did you follow the advice of that false friend?"
“那你為什么聽這個(gè)假朋友的話,聽這個(gè)壞同學(xué)的話呢?”
"Why? Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette -- heedless and heartless. Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him -- and more, too!"
“為什么……我的小土撥鼠,因?yàn)槲沂莻€(gè)木偶,沒頭腦……沒心肝。噢,我有一點(diǎn)兒心肝就好了,我就不會(huì)拋棄好仙女了。她像媽媽一樣愛我,為我做了那么多的事!……而且我這會(huì)兒也不再是個(gè)木偶了……我已經(jīng)是個(gè)真正的孩子,跟所有的孩子一樣!噢……我要是碰到小燈芯,我要叫他倒霉!我要罵他一通,罵他個(gè)狗血噴頭!……”
After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose.
他說著就要出去。可他一到門口,就想起那對(duì)驢耳朵,真不好意思讓人看到。他發(fā)明了一個(gè)什么辦法呢?他拿起一頂棉的大尖帽戴在頭上,一直拉到鼻尖那兒。
Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. In desperation, he returned home and knocked at the door.
他這才出去,到處找小燈芯。他在街上找,在廣場(chǎng)上找,在小戲棚里找。到處都找遍了,就是找不到小燈芯。他在街上見人就問,可誰也不知道。于是他上小燈芯家去找,到了他家就敲門。
"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.
“誰呀,”小燈芯在里面問。
"It is I!" answered the Marionette.
“是我!”木偶回答說。
"Wait a minute."
“等一等,我這就給你開門。”
After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.
過了半個(gè)鐘頭門才打開。諸位想象一下皮諾喬有多么奇怪,因?yàn)樗哌M(jìn)屋子,看見他的朋友小燈芯也戴著一頂棉的大尖帽,也一直拉到鼻子底下。
At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:
皮諾喬一看見帽子,就覺得心寬一些,馬上想:
"My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?"
“我這位朋友說不定也是跟我害一樣的病吧?他也在發(fā)驢子的高燒?……”
But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:
他裝作什么也沒看見,微笑著問他說:
"How are you, my dear Lamp-Wick?"
“你好嗎?我親愛的小燈芯?”
"Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese."
“很好,就像一只耗子住在一塊干酪里。”
"Is that really true?"
“你這是真話嗎?”
"Why should I lie to you?"
“我干嗎要說謊?”
"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?"
“對(duì)不起,朋友,你頭上干嗎戴那么一頂棉的大尖帽,把你的耳朵都蓋住了?”
"The doctor has ordered it because one of my knees hurts. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"
大夫吩咐我這么辦,因?yàn)槲疫@個(gè)膝蓋不舒服。親愛的木偶,那你呢?干嗎也戴這么一頂棉的大尖帽,一直拉到鼻子底下呀?”
"The doctor has ordered it because I have bruised my foot."
“也是大夫吩咐的,因?yàn)槲乙恢荒_擦傷了。”
"Oh, my poor Pinocchio!"
“噢,可憐的皮諾喬!……”
"Oh, my poor Lamp-Wick!"
“噢,可憐的小燈芯!……”
An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.
講完這番話以后,兩個(gè)朋友老半天不說話,只是用譏笑的眼光你看著我,我看著你。
Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:
最后木偶用很甜很細(xì)的聲音對(duì)他的同學(xué)說:
"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?"
“我很想知道,請(qǐng)你告訴我,我親愛的小燈芯,你從來沒害過耳病嗎?”
"Never! And you?"
“沒有!……你呢?”
"Never! Still, since this morning my ear has been torturing me."
“沒有!不過從今天早上起,有一只耳朵叫我很不痛快。”
"So has mine."
“我也是的。”
"Yours, too? And which ear is it?"
“你也是?……你哪只耳朵不舒服?”
"Both of them. And yours?"
“兩只都不舒服。你呢?”
"Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness."
“也是兩只。害同樣的病嗎?”
"I'm afraid it is."
“我怕是的。”
"Will you do me a favor, Lamp-Wick?"
“你肯答應(yīng)我一件事嗎?小燈芯?”
"Gladly! With my whole heart."
“很樂意!打心底里高興。”
"Will you let me see your ears?"
“你讓我看看你的耳朵好嗎?”
"Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio."
“有什么不好?可我想先看看你的,親愛的皮諾喬。”
"No. You must show yours first."
“不行、先看你的。”
"No, my dear! Yours first, then mine."
“不,不,親愛的!先看你的,再看我的!”
"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."
“那么,”木偶說,“咱倆訂個(gè)君子協(xié)定。”
"Let's hear the contract!"
“先聽聽協(xié)定的內(nèi)容。”
"Let us take off our caps together. All right?"
“咱倆同時(shí)摘帽子,同意嗎?”
"All right."
“同意。”
"Ready then!"
“好,準(zhǔn)備!”
Pinocchio began to count, "One! Two! Three!"
皮諾喬開始大聲數(shù):“一!二!三!”
At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.
“一說到三,兩個(gè)孩子同時(shí)摘下帽子,扔到半空。
And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.
這時(shí)候出現(xiàn)的場(chǎng)面要不是千真萬確的,就會(huì)叫人覺得不可相信,這個(gè)場(chǎng)面就是:皮諾喬和小燈芯—看見兩個(gè)人遭到的都是同樣的不幸,就不但不覺得害臊和傷心,反而拼命盯著對(duì)方長得老長的耳朵看,大開玩笑,最后哈哈大笑起來。
They laughed and laughed, and laughed again -- laughed till they ached -- laughed till they cried.
他們笑啊,笑啊,笑啊,只要還能站住,就一個(gè)勁兒地笑個(gè)不停。
But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:
可小燈芯正笑得起勁,忽然住了笑,搖搖擺擺,臉色大變,對(duì)他的朋友說:
"Help, help, Pinocchio!"
“救命啊,救命啊,皮諾喬!”
"What is the matter?"
“你怎么啦?”
"Oh, help me! I can no longer stand up."
“唉喲!我再也站不住了。”
"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.
“我也站不住了,”皮諾喬也哭著搖搖晃晃地叫起來。
They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs.
他們正叫嚷間,兩個(gè)都在地上趴了下來,用兩手兩腳爬著走,開始在屋子里團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)地跑了起來。他們跑著跑著,胳膊變成了腿,臉也拉長,變成了驢子臉,背上長滿了亮灰色的毛,還夾著黑斑點(diǎn)。
This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.
諸位知道,這兩個(gè)倒霉家伙最糟糕的是哪一個(gè)時(shí)刻嗎?最糟糕最丟臉的時(shí)刻就是覺得屁股后面長出了尾巴。他們又害臊又傷心,開始哇哇大哭,抱怨命苦。
But what is done can't be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, "Haw! Haw! Haw!"
可是到頭來連抱怨叫苦也辦不到了!他們發(fā)出來的不是叫苦抱怨的話,而是驢子的叫聲。他們同聲大叫:伊—呀,伊—呀,伊—呀。
At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:
這時(shí)候外面有人敲門,說:
"Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. Open, I say, or beware!"
“開門!是我,帶你們上這兒來的趕車人。馬上開門,要不你們就倒霉了!”
Everyone, at one time or another, has found some surprise awaiting him. Of the kind which Pinocchio had on that eventful morning of his life, there are but few.
What was it? I will tell you, my dear little readers. On awakening, Pinocchio put his hand up to his head and there he found --
Guess!
He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!
You must know that the Marionette, even from his birth, had very small ears, so small indeed that to the naked eye they could hardly be seen. Fancy how he felt when he noticed that overnight those two dainty organs had become as long as shoe brushes!
He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears.
I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.
He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.
At those piercing shrieks, a Dormouse came into the room, a fat little Dormouse, who lived upstairs. Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously:
"What is the matter, dear little neighbor?"
"I am sick, my little Dormouse, very, very sick -- and from an illness which frightens me! Do you understand how to feel the pulse?"
"A little."
"Feel mine then and tell me if I have a fever."
The Dormouse took Pinocchio's wrist between her paws and, after a few minutes, looked up at him sorrowfully and said:
"My friend, I am sorry, but I must give you some very sad news."
"What is it?"
"You have a very bad fever."
"But what fever is it?"
"The donkey fever."
"I don't know anything about that fever," answered the Marionette, beginning to understand even too well what was happening to him.
"Then I will tell you all about it," said the Dormouse. "Know then that, within two or three hours, you will no longer be a Marionette, nor a boy."
"What shall I be?"
"Within two or three hours you will become a real donkey, just like the ones that pull the fruit carts to market."
"Oh, what have I done? What have I done?" cried Pinocchio, grasping his two long ears in his hands and pulling and tugging at them angrily, just as if they belonged to another.
"My dear boy," answered the Dormouse to cheer him up a bit, "why worry now? What is done cannot be undone, you know. Fate has decreed that all lazy boys who come to hate books and schools and teachers and spend all their days with toys and games must sooner or later turn into donkeys."
"But is it really so?" asked the Marionette, sobbing bitterly.
"I am sorry to say it is. And tears now are useless. You should have thought of all this before."
"But the fault is not mine. Believe me, little Dormouse, the fault is all Lamp-Wick's."
"And who is this Lamp-Wick?"
"A classmate of mine. I wanted to return home. I wanted to be obedient. I wanted to study and to succeed in school, but Lamp-Wick said to me, 'Why do you want to waste your time studying? Why do you want to go to school? Come with me to the Land of Toys. There we'll never study again. There we can enjoy ourselves and be happy from morn till night.'"
"And why did you follow the advice of that false friend?"
"Why? Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette -- heedless and heartless. Oh! If I had only had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me so well and who has been so kind to me! And by this time, I should no longer be a Marionette. I should have become a real boy, like all these friends of mine! Oh, if I meet Lamp-Wick I am going to tell him what I think of him -- and more, too!"
After this long speech, Pinocchio walked to the door of the room. But when he reached it, remembering his donkey ears, he felt ashamed to show them to the public and turned back. He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose.
Thus adorned, he went out. He looked for Lamp-Wick everywhere, along the streets, in the squares, inside the theatres, everywhere; but he was not to be found. He asked everyone whom he met about him, but no one had seen him. In desperation, he returned home and knocked at the door.
"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.
"It is I!" answered the Marionette.
"Wait a minute."
After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.
At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:
"My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?"
But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:
"How are you, my dear Lamp-Wick?"
"Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese."
"Is that really true?"
"Why should I lie to you?"
"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?"
"The doctor has ordered it because one of my knees hurts. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"
"The doctor has ordered it because I have bruised my foot."
"Oh, my poor Pinocchio!"
"Oh, my poor Lamp-Wick!"
An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.
Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:
"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?"
"Never! And you?"
"Never! Still, since this morning my ear has been torturing me."
"So has mine."
"Yours, too? And which ear is it?"
"Both of them. And yours?"
"Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness."
"I'm afraid it is."
"Will you do me a favor, Lamp-Wick?"
"Gladly! With my whole heart."
"Will you let me see your ears?"
"Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio."
"No. You must show yours first."
"No, my dear! Yours first, then mine."
"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."
"Let's hear the contract!"
"Let us take off our caps together. All right?"
"All right."
"Ready then!"
Pinocchio began to count, "One! Two! Three!"
At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.
And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.
They laughed and laughed, and laughed again -- laughed till they ached -- laughed till they cried.
But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:
"Help, help, Pinocchio!"
"What is the matter?"
"Oh, help me! I can no longer stand up."
"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.
They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs.
This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.
But what is done can't be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, "Haw! Haw! Haw!"
At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:
"Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here. Open, I say, or beware!"
這是一個(gè)什么晴天霹靂呢?
我親愛的小讀者,我這就來告訴大家,這個(gè)晴天霹靂就是:皮諾喬早晨醒來,自然而然地伸手去抓頭,他一抓頭就發(fā)現(xiàn)……
諸位猜他發(fā)現(xiàn)了什么?
他大吃一驚,竟發(fā)現(xiàn)他的兩只耳朵變得比手掌還大。
諸位知道,木偶有生以來,兩只耳朵是很小很小的,小得連看也看不見!諸位想象一下,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)兩只耳朵一夜工夫變得那么長,長得像兩把地板刷子的時(shí)候,他是多么吃驚啊。
他馬上去找鏡子照,可是鏡子沒找到,就在洗臉架上的洗臉盆里倒上水,往水里一看,就看見了他永遠(yuǎn)不想看見的事情,也就是說,他看見他的影子在頭上添了一對(duì)妙不可言的驢耳朵。
請(qǐng)諸位想想,可憐的皮諾喬這一來是多么苦惱、害澡和絕望啊!
他開始又哭又叫,用腦袋去撞墻。可他越是絕望,耳朵長得越長,直到耳朵尖都長出毛來。
聽到這哇哇叫聲,住樓上的一只漂亮土撥鼠走進(jìn)木偶的屋子,看見他像發(fā)了瘋似的,就關(guān)心地問他:
“你怎么啦,我的好鄰居?”
“我病了,我的小土撥鼠,病得很厲害……害的這種病可真叫我害怕!你會(huì)把脈嗎?”
“會(huì)一點(diǎn)。”
“那就看看我有沒有發(fā)燒吧。”
土撥鼠舉起右前爪,把過皮諾喬的脈以后,嘆看氣說:
“我的朋友,我真抱歉,可也只好告訴你一個(gè)不好的消息!……”
“什么消息?”
“你在發(fā)高燒!……”
“發(fā)什么樣的高燒,”
“發(fā)驢子的高燒。”
“什么驢子的高燒,我不明白!”木偶嘴里這么回答,其實(shí)他心里太明白了。
“那我來給你解釋。”土撥鼠說下去,“你要知道,在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就不再是一個(gè)木偶,也不是一個(gè)孩子……”
“那是什么呢?”
“在兩三個(gè)鐘頭之內(nèi),你就要變成一頭真正的驢子,跟拉車和馱白菜生菜到菜市去的驢子一模一樣。”
“噢!我真苦命啊!我真苦命啊!”皮諾喬哭叫著,用手抓住兩只耳朵,拼命地又拉又拔,好像這是別人的耳朵,
“我親愛的,”土撥鼠為了安慰他,對(duì)他說,“你想怎么辦呢?這是注定了的。圣人早就在書上寫著,懶孩子不愛書本,不愛學(xué)校,不愛老師,整天玩樂,早晚都要變成這種小驢子。”
“這是真的嗎?”木偶哭著回。
“不幸得很,這是真的!如今哭也沒用。早就該想到!”
“可錯(cuò)的不是我。小土撥鼠,請(qǐng)你相信我,錯(cuò)的全是小燈芯!……”
“這個(gè)小燈芯是誰?”
“是我的一個(gè)同學(xué)。我想回家,我想聽話,我想繼續(xù)學(xué)習(xí),我想有出息……可小燈芯對(duì)我說:‘你干嗎要學(xué)習(xí),自討苦吃呢?你干嗎想上學(xué)呢?還是跟我走吧,上“玩兒國”去。到了那里,咱們就再不用學(xué)習(xí)了,可以從早玩到晚,老是快快活活的。’”
“那你為什么聽這個(gè)假朋友的話,聽這個(gè)壞同學(xué)的話呢?”
“為什么……我的小土撥鼠,因?yàn)槲沂莻€(gè)木偶,沒頭腦……沒心肝。噢,我有一點(diǎn)兒心肝就好了,我就不會(huì)拋棄好仙女了。她像媽媽一樣愛我,為我做了那么多的事!……而且我這會(huì)兒也不再是個(gè)木偶了……我已經(jīng)是個(gè)真正的孩子,跟所有的孩子一樣!噢……我要是碰到小燈芯,我要叫他倒霉!我要罵他一通,罵他個(gè)狗血噴頭!……”
他說著就要出去??伤坏介T口,就想起那對(duì)驢耳朵,真不好意思讓人看到。他發(fā)明了一個(gè)什么辦法呢?他拿起一頂棉的大尖帽戴在頭上,一直拉到鼻尖那兒。
他這才出去,到處找小燈芯。他在街上找,在廣場(chǎng)上找,在小戲棚里找。到處都找遍了,就是找不到小燈芯。他在街上見人就問,可誰也不知道。于是他上小燈芯家去找,到了他家就敲門。
“誰呀,”小燈芯在里面問。
“是我!”木偶回答說。
“等一等,我這就給你開門。”
過了半個(gè)鐘頭門才打開。諸位想象一下皮諾喬有多么奇怪,因?yàn)樗哌M(jìn)屋子,看見他的朋友小燈芯也戴著一頂棉的大尖帽,也一直拉到鼻子底下。
皮諾喬一看見帽子,就覺得心寬一些,馬上想:
“我這位朋友說不定也是跟我害一樣的病吧?他也在發(fā)驢子的高燒?……”
他裝作什么也沒看見,微笑著問他說:
“你好嗎?我親愛的小燈芯?”
“很好,就像一只耗子住在一塊干酪里。”
“你這是真話嗎?”
“我干嗎要說謊?”
“對(duì)不起,朋友,你頭上干嗎戴那么一頂棉的大尖帽,把你的耳朵都蓋住了?”
大夫吩咐我這么辦,因?yàn)槲疫@個(gè)膝蓋不舒服。親愛的木偶,那你呢?干嗎也戴這么一頂棉的大尖帽,一直拉到鼻子底下呀?”
“也是大夫吩咐的,因?yàn)槲乙恢荒_擦傷了。”
“噢,可憐的皮諾喬!……”
“噢,可憐的小燈芯!……”
講完這番話以后,兩個(gè)朋友老半天不說話,只是用譏笑的眼光你看著我,我看著你。
最后木偶用很甜很細(xì)的聲音對(duì)他的同學(xué)說:
“我很想知道,請(qǐng)你告訴我,我親愛的小燈芯,你從來沒害過耳病嗎?”
“沒有!……你呢?”
“沒有!不過從今天早上起,有一只耳朵叫我很不痛快。”
“我也是的。”
“你也是?……你哪只耳朵不舒服?”
“兩只都不舒服。你呢?”
“也是兩只。害同樣的病嗎?”
“我怕是的。”
“你肯答應(yīng)我一件事嗎?小燈芯?”
“很樂意!打心底里高興。”
“你讓我看看你的耳朵好嗎?”
“有什么不好?可我想先看看你的,親愛的皮諾喬。”
“不行、先看你的。”
“不,不,親愛的!先看你的,再看我的!”
“那么,”木偶說,“咱倆訂個(gè)君子協(xié)定。”
“先聽聽協(xié)定的內(nèi)容。”
“咱倆同時(shí)摘帽子,同意嗎?”
“同意。”
“好,準(zhǔn)備!”
皮諾喬開始大聲數(shù):“一!二!三!”
“一說到三,兩個(gè)孩子同時(shí)摘下帽子,扔到半空。
這時(shí)候出現(xiàn)的場(chǎng)面要不是千真萬確的,就會(huì)叫人覺得不可相信,這個(gè)場(chǎng)面就是:皮諾喬和小燈芯—看見兩個(gè)人遭到的都是同樣的不幸,就不但不覺得害臊和傷心,反而拼命盯著對(duì)方長得老長的耳朵看,大開玩笑,最后哈哈大笑起來。
他們笑啊,笑啊,笑啊,只要還能站住,就一個(gè)勁兒地笑個(gè)不停。
可小燈芯正笑得起勁,忽然住了笑,搖搖擺擺,臉色大變,對(duì)他的朋友說:
“救命啊,救命啊,皮諾喬!”
“你怎么啦?”
“唉喲!我再也站不住了。”
“我也站不住了,”皮諾喬也哭著搖搖晃晃地叫起來。
他們正叫嚷間,兩個(gè)都在地上趴了下來,用兩手兩腳爬著走,開始在屋子里團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)地跑了起來。他們跑著跑著,胳膊變成了腿,臉也拉長,變成了驢子臉,背上長滿了亮灰色的毛,還夾著黑斑點(diǎn)。
諸位知道,這兩個(gè)倒霉家伙最糟糕的是哪一個(gè)時(shí)刻嗎?最糟糕最丟臉的時(shí)刻就是覺得屁股后面長出了尾巴。他們又害臊又傷心,開始哇哇大哭,抱怨命苦。
可是到頭來連抱怨叫苦也辦不到了!他們發(fā)出來的不是叫苦抱怨的話,而是驢子的叫聲。他們同聲大叫:伊—呀,伊—呀,伊—呀。
這時(shí)候外面有人敲門,說:
“開門!是我,帶你們上這兒來的趕車人。馬上開門,要不你們就倒霉了!”