If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.
這時候天開始黑了,皮諾喬猛想起他還沒吃過點東西,就覺得肚子在咕嚕咕嚕叫,真想吃。
A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.
孩子是這樣,一想到吃就越來越想吃,說真?zhèn)€的,幾分鐘工夫,想吃就變成了肚子餓,肚子越來越餓,餓得他像只餓狼,餓得他肚子像刀絞。
Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.
可憐的皮諾喬馬上向壁爐撲過去,那兒有個鍋子在冒熱氣,他打算揭開鍋蓋,看看里面在煮什么,誰知那鍋子是畫在墻上的,諸位想象一下吧,他是多么失望啊,他那個本來已經(jīng)很長的鼻子,馬上又至少長了四指。
He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him! But he found nothing.
于是他滿屋子亂跑,搜遍了所有的抽屜、所有的角落,只想找到點面包,哪怕是一丁點兒干面包,只想找到點硬面包皮、狗啃過的骨頭、發(fā)霉的玉米糊、魚骨頭、櫻桃核,總而言之,隨便找到什么可以進口的東西都好,可他什么也沒找到,一丁點兒東西也沒找到。
And meanwhile his hunger grew and grew. The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint.
這時他肚子越來越餓,越來越餓,可憐的皮諾喬,他除了打哈欠,就毫無辦法可以讓肚子好過一點兒。他的哈欠打得那么長,每一回嘴巴都一直咧到耳朵邊。打完一個哈欠他就吐口水,只覺得胃也要吐出來了。
He wept and wailed to himself:
最后他絕望了,哭著說:
"The Talking Cricket was right. It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!"
“會說話的蟋蟀說得對,我錯就錯在不聽爸爸的話,逃出了屋子……我爸爸要是在這兒,這會兒我就不會一個勁兒打哈欠,人都要打死了!唉喲!肚子餓多難受啊!”
Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.
正在這時候,他看到一堆垃圾里好像有一樣?xùn)|西,圓滾滾的、白花花的,完全像個雞蛋。他一蹦就跳了過去,撲到它上面,的的確確是個雞蛋。
The Marionette's joy knew no bounds. It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:
木偶這份高興是只可意會,無法形容的,他簡直像在做夢,一個勁兒把雞蛋捧在手上,轉(zhuǎn)過來轉(zhuǎn)過去,又摸又吻,一面吻還一面說:
"And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better."
“這會兒我該怎么吃這個蛋呢,煎來吃不好嗎?……不,放在盤子里煮更好!……噢,用煎鍋煎最好,還有比煎雞蛋更好吃的嗎?噢,不弄熟怎么樣,就生著吃?不,還是放在盤子里煮,或者用煎鍋煎好,我想吃得要命啦!”
No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boil -- tac! -- he broke the eggshell.
說干就干,他把煎鍋放在一個燒炭的火盆上,在煎鍋里他放的不是素油不是牛油,而是水。等到水一冒氣,卡嗒!……他敲破雞蛋殼,就要把蛋倒進去。
But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowing politely to Pinocchio, he said to him:
可蛋殼里倒出來的不是蛋白和蛋黃,而是一只小雞。小雞又快活又有禮貌,姿勢優(yōu)美地鞠個躬說:
"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! Good-by and good luck to you and remember me to the family!"
“多謝您,皮諾喬先生,您讓我省了力氣,不用去弄破蛋殼啦!再見,祝您好,請代我問候您一家人!”
With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.
它說著拍拍翅膀,從打開的窗子飛出去,不見了。
The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands. When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:
可憐的木偶站在那里發(fā)呆,眼睛瞪大,嘴巴張開,手里拿著兩瓣雞蛋殼。他這么愣了一陣,等到最后清醒過來,就哇哇地又哭又叫,絕望得跺腳,一面哭一面說:
"The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. Oh, how horrible it is to be hungry!"
“還是會說話的蟋蟀說得對!如果我不從家里進出去,如果我爸爸在這兒,這會兒我就不會餓得要命了!噢,肚子餓多難受啊!”
And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.
肚子繼續(xù)咕嚕咕嚕響,越響越厲害,他又不知道該怎么辦才叫它不響,他覺得還是離開屋子,到隔壁村子去看看,巴望能碰到個好心人,會施舍點面包給他吃吃。
If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.
A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.
Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.
He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him! But he found nothing.
And meanwhile his hunger grew and grew. The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint.
He wept and wailed to himself:
"The Talking Cricket was right. It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!"
Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.
The Marionette's joy knew no bounds. It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:
"And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better."
No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boil -- tac! -- he broke the eggshell.
But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowing politely to Pinocchio, he said to him:
"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! Good-by and good luck to you and remember me to the family!"
With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.
The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands. When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:
"The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. Oh, how horrible it is to be hungry!"
And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.
這時候天開始黑了,皮諾喬猛想起他還沒吃過點東西,就覺得肚子在咕嚕咕嚕叫,真想吃。
孩子是這樣,一想到吃就越來越想吃,說真?zhèn)€的,幾分鐘工夫,想吃就變成了肚子餓,肚子越來越餓,餓得他像只餓狼,餓得他肚子像刀絞。
可憐的皮諾喬馬上向壁爐撲過去,那兒有個鍋子在冒熱氣,他打算揭開鍋蓋,看看里面在煮什么,誰知那鍋子是畫在墻上的,諸位想象一下吧,他是多么失望啊,他那個本來已經(jīng)很長的鼻子,馬上又至少長了四指。
于是他滿屋子亂跑,搜遍了所有的抽屜、所有的角落,只想找到點面包,哪怕是一丁點兒干面包,只想找到點硬面包皮、狗啃過的骨頭、發(fā)霉的玉米糊、魚骨頭、櫻桃核,總而言之,隨便找到什么可以進口的東西都好,可他什么也沒找到,一丁點兒東西也沒找到。
這時他肚子越來越餓,越來越餓,可憐的皮諾喬,他除了打哈欠,就毫無辦法可以讓肚子好過一點兒。他的哈欠打得那么長,每一回嘴巴都一直咧到耳朵邊。打完一個哈欠他就吐口水,只覺得胃也要吐出來了。
最后他絕望了,哭著說:
“會說話的蟋蟀說得對,我錯就錯在不聽爸爸的話,逃出了屋子……我爸爸要是在這兒,這會兒我就不會一個勁兒打哈欠,人都要打死了!唉喲!肚子餓多難受啊!”
正在這時候,他看到一堆垃圾里好像有一樣?xùn)|西,圓滾滾的、白花花的,完全像個雞蛋。他一蹦就跳了過去,撲到它上面,的的確確是個雞蛋。
木偶這份高興是只可意會,無法形容的,他簡直像在做夢,一個勁兒把雞蛋捧在手上,轉(zhuǎn)過來轉(zhuǎn)過去,又摸又吻,一面吻還一面說:
“這會兒我該怎么吃這個蛋呢,煎來吃不好嗎?……不,放在盤子里煮更好!……噢,用煎鍋煎最好,還有比煎雞蛋更好吃的嗎?噢,不弄熟怎么樣,就生著吃?不,還是放在盤子里煮,或者用煎鍋煎好,我想吃得要命啦!”
說干就干,他把煎鍋放在一個燒炭的火盆上,在煎鍋里他放的不是素油不是牛油,而是水。等到水一冒氣,卡嗒!……他敲破雞蛋殼,就要把蛋倒進去。
可蛋殼里倒出來的不是蛋白和蛋黃,而是一只小雞。小雞又快活又有禮貌,姿勢優(yōu)美地鞠個躬說:
“多謝您,皮諾喬先生,您讓我省了力氣,不用去弄破蛋殼啦!再見,祝您好,請代我問候您一家人!”
它說著拍拍翅膀,從打開的窗子飛出去,不見了。
可憐的木偶站在那里發(fā)呆,眼睛瞪大,嘴巴張開,手里拿著兩瓣雞蛋殼。他這么愣了一陣,等到最后清醒過來,就哇哇地又哭又叫,絕望得跺腳,一面哭一面說:
“還是會說話的蟋蟀說得對!如果我不從家里進出去,如果我爸爸在這兒,這會兒我就不會餓得要命了!噢,肚子餓多難受啊!”
肚子繼續(xù)咕嚕咕嚕響,越響越厲害,他又不知道該怎么辦才叫它不響,他覺得還是離開屋子,到隔壁村子去看看,巴望能碰到個好心人,會施舍點面包給他吃吃。