英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥 >  第4篇

納尼亞傳奇:第四章 土耳其軟糖

所屬教程:納尼亞傳奇之 獅子 女巫 魔衣櫥

瀏覽:

2017年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/10001/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 4:Turkish Delight

第四章 土耳其軟糖

"BUT what are you?" said the Queen again. "Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?"

“但你究竟是干什么的?”那女人又問(wèn),“你是個(gè)剃掉了胡子,長(zhǎng)得特別高大的小妖嗎?”

"No, your Majesty," said Edmund, "I never had a beard, I'm a boy."

“不,陛下,”愛(ài)德蒙說(shuō),“我還沒(méi)有長(zhǎng)胡子呢,我是個(gè)男孩。”

"A boy!" said she. "Do you mean you are a Son of Adam?"

“一個(gè)男孩!”她說(shuō),“你是說(shuō)你是亞當(dāng)?shù)膬鹤?”

Edmund stood still, saying nothing. He was too confused by this time to understand what the question meant.

愛(ài)德蒙一愣,沒(méi)有開(kāi)口。他被問(wèn)的莫名其妙,一點(diǎn)也不懂這句話的意思。

"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. "Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. Are you human?"

“我看,不管你是干什么的,你都像個(gè)白癡,”女王說(shuō),“回答我的問(wèn)題,就這么一次了,別惹我發(fā)怒,你是人嗎?”

"Yes, your Majesty," said Edmund.

“是的,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō)。

"And how, pray, did you come to enter my dominions?"

“那么,我問(wèn)你,你是怎么來(lái)到我統(tǒng)治的這個(gè)地方的?”

"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe."

“陛下,對(duì)不起,我是從一個(gè)衣櫥進(jìn)來(lái)的。”

"A wardrobe? What do you mean?"

“一個(gè)衣櫥?這是怎么一回事?”

"I - I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund.

“陛下,我,我開(kāi)了櫥門(mén),一跑到里面,就發(fā)現(xiàn)我在這兒了。”愛(ài)德蒙回答說(shuō)。 +

"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. "A door. A door from the world of men! I have heard of such things. This may wreck all. But he is only one, and he is easily dealt with." As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind.

“哈哈!”女王像是在自言自語(yǔ),“一扇門(mén),一扇通向人類(lèi)世界的門(mén)!以前我也聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事。這下可糟糕了。不過(guò),他只有一個(gè)人,還容易對(duì)付。”她一邊說(shuō),一邊從她的座位上站起來(lái),死死的盯著愛(ài)德蒙的臉,眼里射出惡狠狠的光焰。她揮起手中的棍子。愛(ài)德蒙想,她一定要干什么可怕的事情了。他似乎覺(jué)得自己已動(dòng)彈不得。正當(dāng)他感到自己快要死的時(shí)候,那女王又好像改變了主意。

"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk."

“我可憐的孩子,”她說(shuō)話的腔調(diào)變得不同了,“瞧,你被凍得這個(gè)樣子!坐到我雪橇上來(lái)吧,我給你裹上披風(fēng),好一起談?wù)勑摹?rdquo;

Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped on to the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in.

愛(ài)德蒙內(nèi)心不愿意,但又不敢違抗,他只好跨上雪橇,坐在她腳旁。她把毛皮披風(fēng)的一角披在他身上,將他裹的緊緊的。

"Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?"

“你想喝點(diǎn)什么熱的東西嗎?”女王問(wèn)。

"Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering.

“謝謝,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō),他的牙齒在不停地打戰(zhàn)。

The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. Then, holding out her arm, she let one drop fall from it on the snow beside the sledge. Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jewelled cup full of something that steamed. The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile; not a very nice smile. Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes.

女王從身邊掏出一個(gè)很小的瓶子,它看上去是銅做的。然后,她伸出手臂,從瓶里倒出一滴東西滴在雪橇旁邊的雪地上。愛(ài)德蒙看到,這一滴東西在落地前像寶石一樣閃閃發(fā)光,但它一碰到雪,便發(fā)出一陣咝咝的響聲,頓時(shí)就變成了一個(gè)寶石杯,杯子里盛滿了飲料,還直冒熱氣。那個(gè)小妖馬上拿起杯子,遞給愛(ài)德蒙,皮笑肉不笑地向他鞠了一個(gè)躬。愛(ài)德蒙呷了一口,感到舒服多了。這是他從沒(méi)嘗到過(guò)的奶油飲料,非常甜,泡沫很多,他喝下以后,一直暖到腳跟。

"It is dull, Son of Adam, to drink without eating," said the Queen presently. "What would you like best to eat?"

“亞當(dāng)?shù)膬鹤?,只飲不吃是傻瓜?rdquo;女王過(guò)了一會(huì)兒說(shuō),“你最喜歡吃什么東西呀?”

"Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund.

“土耳其軟糖,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō)。

The Queen let another drop fall from her bottle on to the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. Each piece was sweet and light to the very centre and Edmund had never tasted anything more delicious. He was quite warm now, and very comfortable.

于是,女王又從瓶子里倒出一滴東西滴到雪地上,地上立即出現(xiàn)了一個(gè)圓盒子,用綠絲帶扎著,把它一打開(kāi),里面裝著好幾磅最好的土耳其軟糖。每一塊又甜又軟,愛(ài)德蒙從沒(méi)有吃過(guò)比它還要好吃的東西。他現(xiàn)在感到非常暖和,非常舒適。

While he was eating the Queen kept asking him questions. At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. "You are sure there are just four of you?" she asked. "Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, "Yes, I told you that before," and forgetting to call her "Your Majesty", but she didn't seem to mind now.

在他吃軟糖的時(shí)候,女王接二連三地問(wèn)了他許多問(wèn)題。開(kāi)始,愛(ài)德蒙竭力讓自己記住,嘴里塞滿了東西講話是不禮貌的,但沒(méi)有多久他就忘得干干凈凈,只顧狼吞虎咽地吃軟糖。他吃得越多,就越是想吃,一點(diǎn)兒也沒(méi)想到為什么女王要問(wèn)他這么多問(wèn)題。最后,他把一切情況都告訴了她:他有一個(gè)哥哥,一個(gè)姐姐和一個(gè)妹妹,他的妹妹也曾到過(guò)那尼亞,還遇見(jiàn)了一個(gè)農(nóng)牧之神,除了他們兄妹四人以外,沒(méi)有誰(shuí)知道那尼亞的情況。女王聽(tīng)到他們有兄妹四人,似乎感到特別有興趣,她反反復(fù)復(fù)地問(wèn):“你能肯定你們正好是四個(gè)人嗎?亞當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)兒子和夏娃的兩個(gè)女兒,不多也不少?”愛(ài)德蒙嘴里塞滿了軟糖,一遍又一遍地回答:“是的,我已經(jīng)告訴過(guò)你了。”現(xiàn)在他都忘了稱(chēng)她“陛下”,但她好像并不在乎。

At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. Probably the Queen knew quite well what he was thinking; for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves. But she did not offer him any more. Instead, she said to him,

最后,土耳其軟糖全吃完了,愛(ài)德蒙的眼睛滴溜溜地看著那個(gè)空盒子,巴不得她再問(wèn)他一聲是不是還想吃。女王很可能知道他此時(shí)的思想活動(dòng)。因?yàn)?,?ài)德蒙雖然沒(méi)有說(shuō)出口,但她卻十分清楚,這種土耳其軟糖是一種施了妖法的迷魂糖,不管哪個(gè)吃了以后,都會(huì)越吃越想吃,只要有得吃,他就不會(huì)住口,一直吃到被毒死為止。女王并沒(méi)有再給他吃,只是說(shuō):

"Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. Will you bring them to see me?"

“亞當(dāng)?shù)膬鹤?,我多么希望能夠看到你的哥哥和姐妹?請(qǐng)你把他們帶到我這兒來(lái)好嗎?”

"I'll try," said Edmund, still looking at the empty box.

“我一定照辦。”愛(ài)德蒙說(shuō),兩只眼睛依舊盯住那只空盒子。

"Because, if you did come again - bringing them with you of course - I'd be able to give you some more Turkish Delight. I can't do it now, the magic will only work once. In my own house it would be another matter."

“如果你再來(lái)的話——當(dāng)然要把他們一起帶來(lái)——我就會(huì)給你更多的土耳其軟糖吃。但現(xiàn)在不能給你,因?yàn)檫@種魔法只能使用一次。當(dāng)然,到了我的家,情況就不同了。”

"Why can't we go to your house now?" said Edmund. When he had first got on to the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back; but he had forgotten about that fear now.

“那么我們現(xiàn)在就到你家里去好嗎?”愛(ài)德蒙試探著問(wèn)道。他剛坐上雪橇?xí)r,擔(dān)心她會(huì)把他帶到一個(gè)非常陌生的地方去,他將永遠(yuǎn)回不來(lái)了,可是現(xiàn)在,他的這種擔(dān)心已被拋到了九霄云外。

"It is a lovely place, my house," said the Queen. "I am sure you would like it. There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own. I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long; and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met. I think I would like to make you the Prince - some day, when you bring the others to visit me."

“我家是個(gè)很舒適的地方。”女王說(shuō),“我肯定你會(huì)喜歡,那里有好些房間是專(zhuān)門(mén)放土耳其軟糖的。再說(shuō),我自己沒(méi)有孩子,我很想領(lǐng)一個(gè)漂亮的男孩當(dāng)王子。你哪一天把另外三個(gè)人帶到我家來(lái),我就哪一天讓你當(dāng)王子。”

"Why not now?" said Edmund. His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say.

“為什么不讓我現(xiàn)在就去呢?”愛(ài)德蒙說(shuō),他臉色變得通紅,嘴和手指上面都黏糊糊的。不管女王怎么夸獎(jiǎng)她,他乍看起來(lái)既不聰明又不漂亮。

"Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. I very much want to know your charming relations. You are to be the Prince and - later on - the King; that is understood. But you must have courtiers and nobles. I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses."

“哦,假如我現(xiàn)在就把你帶回家去,”她說(shuō),“我就見(jiàn)不到你的哥哥、姐姐和妹妹了。我很想認(rèn)識(shí)他們。你將成為王子,以后還要做國(guó)王,但你還必須有大臣和貴族。我將封你的哥哥當(dāng)公爵,封你的姐姐和妹妹當(dāng)作女公爵。”

"There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time."

“他們沒(méi)有什么值得你特別器重的,”愛(ài)德蒙說(shuō),“而且,我可以隨便在哪一天把他們帶來(lái)。”

"Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. It is no good coming without them."

“不錯(cuò),但是如果你現(xiàn)在到了我的家里,”女王說(shuō),“你就會(huì)把他們忘得干干凈凈,你就會(huì)只顧自己玩樂(lè),而不想再去找他們了。不行!你現(xiàn)在必須回到你自己的國(guó)家去,過(guò)幾天和他們一起到我這兒來(lái),不和他們一起來(lái)是不行的。”

"But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. "That's easy," answered the Queen. "Do you see that lamp?" She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. "Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. And now look the other way'- here she pointed in the opposite direction - "and tell me if you can see two little hills rising above the trees."

“但我不認(rèn)得回去的路。”愛(ài)德蒙懇求說(shuō)。

"I think I can," said Edmund.

“這容易。”女王回答說(shuō),“你看見(jiàn)那盞燈嗎?”她用手中的棍子指了指,愛(ài)德蒙轉(zhuǎn)過(guò)身去,看見(jiàn)了露茜曾在那兒碰見(jiàn)了農(nóng)牧之神的那個(gè)燈柱。“一直往前走,到燈柱那邊,就能找到通向人世間的路,嗯,現(xiàn)在請(qǐng)你看另外一條路,”她指著相反的方向問(wèn),“順著樹(shù)梢的上頭看過(guò)去,你看到有兩座小山嗎?”

"Well, my house is between those two hills. So next time you come you have only to find the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house. But remember - you must bring the others with you. I might have to be very angry with you if you came alone."

“看到了。”愛(ài)德蒙回答。

"I'll do my best," said Edmund.

“好哇,我住的地方就在那兩座小山之間。你下次來(lái)的時(shí)候,只要找到燈柱,朝著那兩座小山的方向,穿過(guò)這座森林,就可以到我住的地方。你要讓這條河流一直緊靠在你的右邊。但必須記住,你得帶著你的哥哥、姐姐和妹妹一起來(lái)。如果只來(lái)你一個(gè)人,可別怪我發(fā)怒。”

"And, by the way," said the Queen, "you needn't tell them about me. It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it? Make it a surprise for them. Just bring them along to the two hills - a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that - and when you come to my house you could just say "Let's see who lives here" or something like that. I am sure that would be best. If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me - nasty stories that might make her afraid to come to me. Fauns will say anything, you know, and now -"

“我將盡我最大努力。”愛(ài)德蒙回答說(shuō)。

"Please, please," said Edmund suddenly, "please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?"

“嗯,順便說(shuō)一句,”女王說(shuō),“你不必把我的情況告訴他們。我們兩人必須嚴(yán)守秘密,這將是非常有趣的事情,你說(shuō)是不是?要讓他們來(lái)了以后大吃一驚。你只要想辦法把他們帶進(jìn)那兩座小山就行了——一個(gè)像你這樣聰明的孩子要找個(gè)這樣的借口還不容易——你到了我家以后,只消說(shuō)一聲,‘讓我們看看誰(shuí)住在這兒’或別的這一類(lèi)的話就行了。據(jù)我看來(lái),這是再好不過(guò)的辦法。如果你的妹妹見(jiàn)到過(guò)一個(gè)農(nóng)牧之神,她或許聽(tīng)到過(guò)關(guān)于我的什么壞話。她可能怕到我這兒來(lái)。那些農(nóng)牧之神最會(huì)瞎說(shuō)一通,現(xiàn)在……”

"No, no," said the Queen with a laugh, "you must wait till next time." While she spoke, she signalled to the dwarf to drive on, but as the sledge swept away out of sight, the Queen waved to Edmund, calling out, "Next time! Next time! Don't forget. Come soon."

“陛下,”愛(ài)德蒙插嘴問(wèn)道,“請(qǐng)你再給我一塊土耳其軟糖,讓我在回家的路上吃吃好嗎?”

Edmund was still staring after the sledge when he heard someone calling his own name, and looking round he saw Lucy coming towards him from another part of the wood.

“不行,不行,”女王大笑著說(shuō),“一定要等到下一次,”她一邊說(shuō),一邊向小妖打了一個(gè)繼續(xù)趕路的手勢(shì),于是雪橇便疾駛而去,女王朝愛(ài)德蒙揮手喊道,“等到下一次,等到下一次。別忘了,過(guò)幾天就到我家里來(lái)。”

"Oh, Edmund!" she cried. "So you've got in too! Isn't it wonderful, and now-"

正當(dāng)愛(ài)德蒙凝視著遠(yuǎn)去的雪橇的時(shí)候,他忽然聽(tīng)見(jiàn)有人在喊他的名字。他掉轉(zhuǎn)頭來(lái),看見(jiàn)露茜正從樹(shù)林的另一個(gè)方向朝他走了過(guò)來(lái)。

"All right," said Edmund, "I see you were right and it is a magic wardrobe after all. I'll say I'm sorry if you like. But where on earth have you been all this time? I've been looking for you everywhere."

“噢,愛(ài)德蒙!”她驚喜地喊了起來(lái),“你也進(jìn)來(lái)了!還好玩嗎?”

"If I'd known you had got in I'd have waited for you," said Lucy, who was too happy and excited to notice how snappishly Edmund spoke or how flushed and strange his face was. "I've been having lunch with dear Mr Tumnus, the Faun, and he's very well and the White Witch has done nothing to him for letting me go, so he thinks she can't have found out and perhaps everything is going to be all right after all."

“是啊,”愛(ài)德蒙說(shuō),“你看,你以前說(shuō)的事是真的,這真的是個(gè)神秘的衣櫥。我必須向你道歉,可是你剛才究竟在哪里?我到處找你呢。”

"The White Witch?" said Edmund; "who's she?"

“要是我知道你也進(jìn)來(lái)了,我一定會(huì)等你。”露茜說(shuō),她高興極了,一點(diǎn)也沒(méi)注意到愛(ài)德蒙說(shuō)話時(shí)是多么急躁;他的臉色是多么紅,多么奇怪。“我和親愛(ài)的農(nóng)牧之神圖姆納斯先生一起吃過(guò)飯,他平安無(wú)事,上次他把我放走了,白女巫沒(méi)有對(duì)他怎么樣,他說(shuō)這件事女巫沒(méi)有發(fā)覺(jué),他大概不會(huì)遇到什么麻煩了。”

"She is a perfectly terrible person," said Lucy. "She calls herself the Queen of Narnia though she has no right to be queen at all, and all the Fauns and Dryads and Naiads and Dwarfs and Animals - at least all the good ones - simply hate her. And she can turn people into stone and do all kinds of horrible things. And she has made a magic so that it is always winter in Narnia - always winter, but it never gets to Christmas. And she drives about on a sledge, drawn by reindeer, with her wand in her hand and a crown on her head."

“白女巫?”愛(ài)德蒙問(wèn),“她是誰(shuí)呀?”

Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. But he still wanted to taste that Turkish Delight again more than he wanted anything else.

“她是個(gè)十分可怕的女巫。”露茜說(shuō),“她自稱(chēng)是那尼亞的女王,可是她根本沒(méi)有資格作女王。所有的農(nóng)牧之神、水神、樹(shù)神小妖和動(dòng)物,凡是心腸好的,都對(duì)她恨之入骨。她能把人變成石頭,她能做出各種各樣恐怖的事來(lái)。她施行一種妖術(shù),使那尼亞一年到頭都是冬天,始終過(guò)不上圣誕節(jié)。她手持魔杖,頭戴王冠,坐在馴鹿拉的雪橇里,到處跑著。”

"Who told you all that stuff about the White Witch?" he asked.

愛(ài)德蒙軟糖吃得太多,早已感到不很舒服,現(xiàn)在聽(tīng)說(shuō)和他交朋友的那個(gè)女人原來(lái)是個(gè)危險(xiǎn)的女巫,他就感到更不舒服了。雖然如此,與別的東西相比,他還是喜歡吃土耳其軟糖。

"Mr Tumnus, the Faun," said Lucy.

“所有這些情況,是誰(shuí)告訴你的?”他問(wèn)。

"You can't always believe what Fauns say," said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy.

“農(nóng)牧之神圖姆納斯先生。”露茜說(shuō)。“你不要總是相信農(nóng)牧之神的話。”愛(ài)德蒙說(shuō),裝出一副比露茜更加了解農(nóng)牧之神的樣子。

"Who said so?" asked Lucy.

“這話是誰(shuí)說(shuō)的?”露茜問(wèn)。

"Everyone knows it," said Edmund; "ask anybody you like. But it's pretty poor sport standing here in the snow. Let's go home."

“大家都知道,”愛(ài)德蒙說(shuō),“隨你問(wèn)哪一個(gè)都行。但是,冒雪站在這兒有什么好玩的,我們還是回去吧。”

"Yes, let's," said Lucy. "Oh, Edmund, I am glad you've got in too. The others will have to believe in Narnia now that both of us have been there. What fun it will be!"

“也好,”露茜說(shuō),“哦,愛(ài)德蒙,你也來(lái)了,我感到很高興。我們兩人都到過(guò)那尼亞,別人一定會(huì)相信我們了。那該多有趣呀!”

But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. He would have to admit that Lucy had been right, before all the others, and he felt sure the others would all be on the side of the Fauns and the animals; but he was already more than half on the side of the Witch. He did not know what he would say, or how he would keep his secret once they were all talking about Narnia.

愛(ài)德蒙卻暗自認(rèn)為,對(duì)他來(lái)說(shuō),那尼亞并不像露茜說(shuō)的那樣有趣,但是他不得不在大家面前承認(rèn)露茜是對(duì)的。他敢肯定,別人都會(huì)站在農(nóng)牧之神和別的動(dòng)物一邊,而他卻站在女巫這一邊。如果大家都知道那尼亞的情況,那他就有口難辨了,也無(wú)法保守他的秘密了。

By this time they had walked a good way. Then suddenly they felt coats around them instead of branches and next moment they were both standing outside the wardrobe in the empty room.

不知不覺(jué),他們已經(jīng)走了好遠(yuǎn),忽然他們發(fā)現(xiàn),他們周?chē)巡辉偈菢?shù)枝而是衣服了,轉(zhuǎn)瞬間,兩人已站在衣櫥的空屋里了。

"I say," said Lucy, "you do look awful, Edmund. Don't you feel well?"

“哎呦,”露茜說(shuō),“你的臉色多么難看啊,愛(ài)德蒙,你不舒服嗎?”

"I'm all right," said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick.

“我很好。”愛(ài)德蒙回答,但這并不是真話,他感到很不舒服。

"Come on then," said Lucy, "let's find the others. What a lot we shall have to tell them! And what wonderful adventures we shall have now that we're all in it together."

“那么走吧,”露茜說(shuō),“我們找他們?nèi)?,我們有許多話要告訴他們!如果我們四個(gè)人全到了里邊,我們將會(huì)遇到很多奇異的事情!”

Chapter 4:Turkish Delight

"BUT what are you?" said the Queen again. "Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?"

"No, your Majesty," said Edmund, "I never had a beard, I'm a boy."

"A boy!" said she. "Do you mean you are a Son of Adam?"

Edmund stood still, saying nothing. He was too confused by this time to understand what the question meant.

"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. "Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. Are you human?"

"Yes, your Majesty," said Edmund.

"And how, pray, did you come to enter my dominions?"

"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe."

"A wardrobe? What do you mean?"

"I - I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund.

"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. "A door. A door from the world of men! I have heard of such things. This may wreck all. But he is only one, and he is easily dealt with." As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind.

"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk."

Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey; he stepped on to the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in.

"Perhaps something hot to drink?" said the Queen. "Should you like that?"

"Yes please, your Majesty," said Edmund, whose teeth were chattering.

The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. Then, holding out her arm, she let one drop fall from it on the snow beside the sledge. Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond. But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jewelled cup full of something that steamed. The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile; not a very nice smile. Edmund felt much better as he began to sip the hot drink. It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes.

"It is dull, Son of Adam, to drink without eating," said the Queen presently. "What would you like best to eat?"

"Turkish Delight, please, your Majesty," said Edmund.

The Queen let another drop fall from her bottle on to the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. Each piece was sweet and light to the very centre and Edmund had never tasted anything more delicious. He was quite warm now, and very comfortable.

While he was eating the Queen kept asking him questions. At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. "You are sure there are just four of you?" she asked. "Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, "Yes, I told you that before," and forgetting to call her "Your Majesty", but she didn't seem to mind now.

At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. Probably the Queen knew quite well what he was thinking; for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves. But she did not offer him any more. Instead, she said to him,

"Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. Will you bring them to see me?"

"I'll try," said Edmund, still looking at the empty box.

"Because, if you did come again - bringing them with you of course - I'd be able to give you some more Turkish Delight. I can't do it now, the magic will only work once. In my own house it would be another matter."

"Why can't we go to your house now?" said Edmund. When he had first got on to the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back; but he had forgotten about that fear now.

"It is a lovely place, my house," said the Queen. "I am sure you would like it. There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own. I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone. While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long; and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met. I think I would like to make you the Prince - some day, when you bring the others to visit me."

"Why not now?" said Edmund. His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say.

"Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. I very much want to know your charming relations. You are to be the Prince and - later on - the King; that is understood. But you must have courtiers and nobles. I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses."

"There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time."

"Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. It is no good coming without them."

"But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. "That's easy," answered the Queen. "Do you see that lamp?" She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. "Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. And now look the other way'- here she pointed in the opposite direction - "and tell me if you can see two little hills rising above the trees."

"I think I can," said Edmund.

"Well, my house is between those two hills. So next time you come you have only to find the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house. But remember - you must bring the others with you. I might have to be very angry with you if you came alone."

"I'll do my best," said Edmund.

"And, by the way," said the Queen, "you needn't tell them about me. It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it? Make it a surprise for them. Just bring them along to the two hills - a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that - and when you come to my house you could just say "Let's see who lives here" or something like that. I am sure that would be best. If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me - nasty stories that might make her afraid to come to me. Fauns will say anything, you know, and now -"

"Please, please," said Edmund suddenly, "please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?"

"No, no," said the Queen with a laugh, "you must wait till next time." While she spoke, she signalled to the dwarf to drive on, but as the sledge swept away out of sight, the Queen waved to Edmund, calling out, "Next time! Next time! Don't forget. Come soon."

Edmund was still staring after the sledge when he heard someone calling his own name, and looking round he saw Lucy coming towards him from another part of the wood.

"Oh, Edmund!" she cried. "So you've got in too! Isn't it wonderful, and now-"

"All right," said Edmund, "I see you were right and it is a magic wardrobe after all. I'll say I'm sorry if you like. But where on earth have you been all this time? I've been looking for you everywhere."

"If I'd known you had got in I'd have waited for you," said Lucy, who was too happy and excited to notice how snappishly Edmund spoke or how flushed and strange his face was. "I've been having lunch with dear Mr Tumnus, the Faun, and he's very well and the White Witch has done nothing to him for letting me go, so he thinks she can't have found out and perhaps everything is going to be all right after all."

"The White Witch?" said Edmund; "who's she?"

"She is a perfectly terrible person," said Lucy. "She calls herself the Queen of Narnia though she has no right to be queen at all, and all the Fauns and Dryads and Naiads and Dwarfs and Animals - at least all the good ones - simply hate her. And she can turn people into stone and do all kinds of horrible things. And she has made a magic so that it is always winter in Narnia - always winter, but it never gets to Christmas. And she drives about on a sledge, drawn by reindeer, with her wand in her hand and a crown on her head."

Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. But he still wanted to taste that Turkish Delight again more than he wanted anything else.

"Who told you all that stuff about the White Witch?" he asked.

"Mr Tumnus, the Faun," said Lucy.

"You can't always believe what Fauns say," said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy.

"Who said so?" asked Lucy.

"Everyone knows it," said Edmund; "ask anybody you like. But it's pretty poor sport standing here in the snow. Let's go home."

"Yes, let's," said Lucy. "Oh, Edmund, I am glad you've got in too. The others will have to believe in Narnia now that both of us have been there. What fun it will be!"

But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. He would have to admit that Lucy had been right, before all the others, and he felt sure the others would all be on the side of the Fauns and the animals; but he was already more than half on the side of the Witch. He did not know what he would say, or how he would keep his secret once they were all talking about Narnia.

By this time they had walked a good way. Then suddenly they felt coats around them instead of branches and next moment they were both standing outside the wardrobe in the empty room.

"I say," said Lucy, "you do look awful, Edmund. Don't you feel well?"

"I'm all right," said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick.

"Come on then," said Lucy, "let's find the others. What a lot we shall have to tell them! And what wonderful adventures we shall have now that we're all in it together."

第四章 土耳其軟糖

“但你究竟是干什么的?”那女人又問(wèn),“你是個(gè)剃掉了胡子,長(zhǎng)得特別高大的小妖嗎?”

“不,陛下,”愛(ài)德蒙說(shuō),“我還沒(méi)有長(zhǎng)胡子呢,我是個(gè)男孩。”

“一個(gè)男孩!”她說(shuō),“你是說(shuō)你是亞當(dāng)?shù)膬鹤?”

愛(ài)德蒙一愣,沒(méi)有開(kāi)口。他被問(wèn)的莫名其妙,一點(diǎn)也不懂這句話的意思。

“我看,不管你是干什么的,你都像個(gè)白癡,”女王說(shuō),“回答我的問(wèn)題,就這么一次了,別惹我發(fā)怒,你是人嗎?”

“是的,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō)。

“那么,我問(wèn)你,你是怎么來(lái)到我統(tǒng)治的這個(gè)地方的?”

“陛下,對(duì)不起,我是從一個(gè)衣櫥進(jìn)來(lái)的。”

“一個(gè)衣櫥?這是怎么一回事?”

“陛下,我,我開(kāi)了櫥門(mén),一跑到里面,就發(fā)現(xiàn)我在這兒了。”愛(ài)德蒙回答說(shuō)。 +

“哈哈!”女王像是在自言自語(yǔ),“一扇門(mén),一扇通向人類(lèi)世界的門(mén)!以前我也聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事。這下可糟糕了。不過(guò),他只有一個(gè)人,還容易對(duì)付。”她一邊說(shuō),一邊從她的座位上站起來(lái),死死的盯著愛(ài)德蒙的臉,眼里射出惡狠狠的光焰。她揮起手中的棍子。愛(ài)德蒙想,她一定要干什么可怕的事情了。他似乎覺(jué)得自己已動(dòng)彈不得。正當(dāng)他感到自己快要死的時(shí)候,那女王又好像改變了主意。

“我可憐的孩子,”她說(shuō)話的腔調(diào)變得不同了,“瞧,你被凍得這個(gè)樣子!坐到我雪橇上來(lái)吧,我給你裹上披風(fēng),好一起談?wù)勑摹?rdquo;

愛(ài)德蒙內(nèi)心不愿意,但又不敢違抗,他只好跨上雪橇,坐在她腳旁。她把毛皮披風(fēng)的一角披在他身上,將他裹的緊緊的。

“你想喝點(diǎn)什么熱的東西嗎?”女王問(wèn)。

“謝謝,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō),他的牙齒在不停地打戰(zhàn)。

女王從身邊掏出一個(gè)很小的瓶子,它看上去是銅做的。然后,她伸出手臂,從瓶里倒出一滴東西滴在雪橇旁邊的雪地上。愛(ài)德蒙看到,這一滴東西在落地前像寶石一樣閃閃發(fā)光,但它一碰到雪,便發(fā)出一陣咝咝的響聲,頓時(shí)就變成了一個(gè)寶石杯,杯子里盛滿了飲料,還直冒熱氣。那個(gè)小妖馬上拿起杯子,遞給愛(ài)德蒙,皮笑肉不笑地向他鞠了一個(gè)躬。愛(ài)德蒙呷了一口,感到舒服多了。這是他從沒(méi)嘗到過(guò)的奶油飲料,非常甜,泡沫很多,他喝下以后,一直暖到腳跟。

“亞當(dāng)?shù)膬鹤?,只飲不吃是傻瓜?rdquo;女王過(guò)了一會(huì)兒說(shuō),“你最喜歡吃什么東西呀?”

“土耳其軟糖,陛下。”愛(ài)德蒙說(shuō)。

于是,女王又從瓶子里倒出一滴東西滴到雪地上,地上立即出現(xiàn)了一個(gè)圓盒子,用綠絲帶扎著,把它一打開(kāi),里面裝著好幾磅最好的土耳其軟糖。每一塊又甜又軟,愛(ài)德蒙從沒(méi)有吃過(guò)比它還要好吃的東西。他現(xiàn)在感到非常暖和,非常舒適。

在他吃軟糖的時(shí)候,女王接二連三地問(wèn)了他許多問(wèn)題。開(kāi)始,愛(ài)德蒙竭力讓自己記住,嘴里塞滿了東西講話是不禮貌的,但沒(méi)有多久他就忘得干干凈凈,只顧狼吞虎咽地吃軟糖。他吃得越多,就越是想吃,一點(diǎn)兒也沒(méi)想到為什么女王要問(wèn)他這么多問(wèn)題。最后,他把一切情況都告訴了她:他有一個(gè)哥哥,一個(gè)姐姐和一個(gè)妹妹,他的妹妹也曾到過(guò)那尼亞,還遇見(jiàn)了一個(gè)農(nóng)牧之神,除了他們兄妹四人以外,沒(méi)有誰(shuí)知道那尼亞的情況。女王聽(tīng)到他們有兄妹四人,似乎感到特別有興趣,她反反復(fù)復(fù)地問(wèn):“你能肯定你們正好是四個(gè)人嗎?亞當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)兒子和夏娃的兩個(gè)女兒,不多也不少?”愛(ài)德蒙嘴里塞滿了軟糖,一遍又一遍地回答:“是的,我已經(jīng)告訴過(guò)你了。”現(xiàn)在他都忘了稱(chēng)她“陛下”,但她好像并不在乎。

最后,土耳其軟糖全吃完了,愛(ài)德蒙的眼睛滴溜溜地看著那個(gè)空盒子,巴不得她再問(wèn)他一聲是不是還想吃。女王很可能知道他此時(shí)的思想活動(dòng)。因?yàn)?,?ài)德蒙雖然沒(méi)有說(shuō)出口,但她卻十分清楚,這種土耳其軟糖是一種施了妖法的迷魂糖,不管哪個(gè)吃了以后,都會(huì)越吃越想吃,只要有得吃,他就不會(huì)住口,一直吃到被毒死為止。女王并沒(méi)有再給他吃,只是說(shuō):

“亞當(dāng)?shù)膬鹤?,我多么希望能夠看到你的哥哥和姐妹?請(qǐng)你把他們帶到我這兒來(lái)好嗎?”

“我一定照辦。”愛(ài)德蒙說(shuō),兩只眼睛依舊盯住那只空盒子。

“如果你再來(lái)的話——當(dāng)然要把他們一起帶來(lái)——我就會(huì)給你更多的土耳其軟糖吃。但現(xiàn)在不能給你,因?yàn)檫@種魔法只能使用一次。當(dāng)然,到了我的家,情況就不同了。”

“那么我們現(xiàn)在就到你家里去好嗎?”愛(ài)德蒙試探著問(wèn)道。他剛坐上雪橇?xí)r,擔(dān)心她會(huì)把他帶到一個(gè)非常陌生的地方去,他將永遠(yuǎn)回不來(lái)了,可是現(xiàn)在,他的這種擔(dān)心已被拋到了九霄云外。

“我家是個(gè)很舒適的地方。”女王說(shuō),“我肯定你會(huì)喜歡,那里有好些房間是專(zhuān)門(mén)放土耳其軟糖的。再說(shuō),我自己沒(méi)有孩子,我很想領(lǐng)一個(gè)漂亮的男孩當(dāng)王子。你哪一天把另外三個(gè)人帶到我家來(lái),我就哪一天讓你當(dāng)王子。”

“為什么不讓我現(xiàn)在就去呢?”愛(ài)德蒙說(shuō),他臉色變得通紅,嘴和手指上面都黏糊糊的。不管女王怎么夸獎(jiǎng)她,他乍看起來(lái)既不聰明又不漂亮。

“哦,假如我現(xiàn)在就把你帶回家去,”她說(shuō),“我就見(jiàn)不到你的哥哥、姐姐和妹妹了。我很想認(rèn)識(shí)他們。你將成為王子,以后還要做國(guó)王,但你還必須有大臣和貴族。我將封你的哥哥當(dāng)公爵,封你的姐姐和妹妹當(dāng)作女公爵。”

“他們沒(méi)有什么值得你特別器重的,”愛(ài)德蒙說(shuō),“而且,我可以隨便在哪一天把他們帶來(lái)。”

“不錯(cuò),但是如果你現(xiàn)在到了我的家里,”女王說(shuō),“你就會(huì)把他們忘得干干凈凈,你就會(huì)只顧自己玩樂(lè),而不想再去找他們了。不行!你現(xiàn)在必須回到你自己的國(guó)家去,過(guò)幾天和他們一起到我這兒來(lái),不和他們一起來(lái)是不行的。”

“但我不認(rèn)得回去的路。”愛(ài)德蒙懇求說(shuō)。

“這容易。”女王回答說(shuō),“你看見(jiàn)那盞燈嗎?”她用手中的棍子指了指,愛(ài)德蒙轉(zhuǎn)過(guò)身去,看見(jiàn)了露茜曾在那兒碰見(jiàn)了農(nóng)牧之神的那個(gè)燈柱。“一直往前走,到燈柱那邊,就能找到通向人世間的路,嗯,現(xiàn)在請(qǐng)你看另外一條路,”她指著相反的方向問(wèn),“順著樹(shù)梢的上頭看過(guò)去,你看到有兩座小山嗎?”

“看到了。”愛(ài)德蒙回答。

“好哇,我住的地方就在那兩座小山之間。你下次來(lái)的時(shí)候,只要找到燈柱,朝著那兩座小山的方向,穿過(guò)這座森林,就可以到我住的地方。你要讓這條河流一直緊靠在你的右邊。但必須記住,你得帶著你的哥哥、姐姐和妹妹一起來(lái)。如果只來(lái)你一個(gè)人,可別怪我發(fā)怒。”

“我將盡我最大努力。”愛(ài)德蒙回答說(shuō)。

“嗯,順便說(shuō)一句,”女王說(shuō),“你不必把我的情況告訴他們。我們兩人必須嚴(yán)守秘密,這將是非常有趣的事情,你說(shuō)是不是?要讓他們來(lái)了以后大吃一驚。你只要想辦法把他們帶進(jìn)那兩座小山就行了——一個(gè)像你這樣聰明的孩子要找個(gè)這樣的借口還不容易——你到了我家以后,只消說(shuō)一聲,‘讓我們看看誰(shuí)住在這兒’或別的這一類(lèi)的話就行了。據(jù)我看來(lái),這是再好不過(guò)的辦法。如果你的妹妹見(jiàn)到過(guò)一個(gè)農(nóng)牧之神,她或許聽(tīng)到過(guò)關(guān)于我的什么壞話。她可能怕到我這兒來(lái)。那些農(nóng)牧之神最會(huì)瞎說(shuō)一通,現(xiàn)在……”

“陛下,”愛(ài)德蒙插嘴問(wèn)道,“請(qǐng)你再給我一塊土耳其軟糖,讓我在回家的路上吃吃好嗎?”

“不行,不行,”女王大笑著說(shuō),“一定要等到下一次,”她一邊說(shuō),一邊向小妖打了一個(gè)繼續(xù)趕路的手勢(shì),于是雪橇便疾駛而去,女王朝愛(ài)德蒙揮手喊道,“等到下一次,等到下一次。別忘了,過(guò)幾天就到我家里來(lái)。”

正當(dāng)愛(ài)德蒙凝視著遠(yuǎn)去的雪橇的時(shí)候,他忽然聽(tīng)見(jiàn)有人在喊他的名字。他掉轉(zhuǎn)頭來(lái),看見(jiàn)露茜正從樹(shù)林的另一個(gè)方向朝他走了過(guò)來(lái)。

“噢,愛(ài)德蒙!”她驚喜地喊了起來(lái),“你也進(jìn)來(lái)了!還好玩嗎?”

“是啊,”愛(ài)德蒙說(shuō),“你看,你以前說(shuō)的事是真的,這真的是個(gè)神秘的衣櫥。我必須向你道歉,可是你剛才究竟在哪里?我到處找你呢。”

“要是我知道你也進(jìn)來(lái)了,我一定會(huì)等你。”露茜說(shuō),她高興極了,一點(diǎn)也沒(méi)注意到愛(ài)德蒙說(shuō)話時(shí)是多么急躁;他的臉色是多么紅,多么奇怪。“我和親愛(ài)的農(nóng)牧之神圖姆納斯先生一起吃過(guò)飯,他平安無(wú)事,上次他把我放走了,白女巫沒(méi)有對(duì)他怎么樣,他說(shuō)這件事女巫沒(méi)有發(fā)覺(jué),他大概不會(huì)遇到什么麻煩了。”

“白女巫?”愛(ài)德蒙問(wèn),“她是誰(shuí)呀?”

“她是個(gè)十分可怕的女巫。”露茜說(shuō),“她自稱(chēng)是那尼亞的女王,可是她根本沒(méi)有資格作女王。所有的農(nóng)牧之神、水神、樹(shù)神小妖和動(dòng)物,凡是心腸好的,都對(duì)她恨之入骨。她能把人變成石頭,她能做出各種各樣恐怖的事來(lái)。她施行一種妖術(shù),使那尼亞一年到頭都是冬天,始終過(guò)不上圣誕節(jié)。她手持魔杖,頭戴王冠,坐在馴鹿拉的雪橇里,到處跑著。”

愛(ài)德蒙軟糖吃得太多,早已感到不很舒服,現(xiàn)在聽(tīng)說(shuō)和他交朋友的那個(gè)女人原來(lái)是個(gè)危險(xiǎn)的女巫,他就感到更不舒服了。雖然如此,與別的東西相比,他還是喜歡吃土耳其軟糖。

“所有這些情況,是誰(shuí)告訴你的?”他問(wèn)。

“農(nóng)牧之神圖姆納斯先生。”露茜說(shuō)。“你不要總是相信農(nóng)牧之神的話。”愛(ài)德蒙說(shuō),裝出一副比露茜更加了解農(nóng)牧之神的樣子。

“這話是誰(shuí)說(shuō)的?”露茜問(wèn)。

“大家都知道,”愛(ài)德蒙說(shuō),“隨你問(wèn)哪一個(gè)都行。但是,冒雪站在這兒有什么好玩的,我們還是回去吧。”

“也好,”露茜說(shuō),“哦,愛(ài)德蒙,你也來(lái)了,我感到很高興。我們兩人都到過(guò)那尼亞,別人一定會(huì)相信我們了。那該多有趣呀!”

愛(ài)德蒙卻暗自認(rèn)為,對(duì)他來(lái)說(shuō),那尼亞并不像露茜說(shuō)的那樣有趣,但是他不得不在大家面前承認(rèn)露茜是對(duì)的。他敢肯定,別人都會(huì)站在農(nóng)牧之神和別的動(dòng)物一邊,而他卻站在女巫這一邊。如果大家都知道那尼亞的情況,那他就有口難辨了,也無(wú)法保守他的秘密了。

不知不覺(jué),他們已經(jīng)走了好遠(yuǎn),忽然他們發(fā)現(xiàn),他們周?chē)巡辉偈菢?shù)枝而是衣服了,轉(zhuǎn)瞬間,兩人已站在衣櫥的空屋里了。

“哎呦,”露茜說(shuō),“你的臉色多么難看啊,愛(ài)德蒙,你不舒服嗎?”

“我很好。”愛(ài)德蒙回答,但這并不是真話,他感到很不舒服。

“那么走吧,”露茜說(shuō),“我們找他們?nèi)?,我們有許多話要告訴他們!如果我們四個(gè)人全到了里邊,我們將會(huì)遇到很多奇異的事情!”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市麓山國(guó)際香怡林英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦