我其實(shí)也是兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),各種學(xué)習(xí)方法都用過,直到在港中大系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯之后,才發(fā)現(xiàn)了讓我自己受益最深的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,也是我今天墻裂推薦給大家的,那就是:通過英漢對(duì)比來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因?yàn)閷W(xué)翻譯和學(xué)英語(yǔ)有一個(gè)最大的不同,學(xué)翻譯是英文和中文雙向轉(zhuǎn)換,需要雙語(yǔ)能力而不單是英語(yǔ),所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比研究是學(xué)習(xí)翻譯的人繞不開的話題和知識(shí)。而當(dāng)學(xué)習(xí)了英漢對(duì)比之后,我發(fā)現(xiàn)這不僅是學(xué)習(xí)翻譯、同時(shí)也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)絕佳方法。當(dāng)然話說(shuō)回來(lái),好的英語(yǔ)能力也是良好翻譯能力的一部分。
其實(shí)我們平常也有經(jīng)驗(yàn),單獨(dú)看一個(gè)東西時(shí)看不出個(gè)所以然,但當(dāng)兩種同類事物放在一起對(duì)比來(lái)看時(shí),各自的特點(diǎn)就會(huì)一目了然。單向去學(xué)習(xí)英語(yǔ),你會(huì)永遠(yuǎn)淹沒在無(wú)窮無(wú)盡的詞匯、語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ)與句式中,而當(dāng)你把中英兩門語(yǔ)言的差異通過對(duì)比透徹了解清楚后,你會(huì)突然發(fā)現(xiàn),原來(lái)雜亂瑣碎而變化無(wú)窮的英文世界其實(shí)真的是有規(guī)律可循的,也就是說(shuō)你正在建立起英語(yǔ)思維——也只有通過與漢語(yǔ)對(duì)比才能真正建立起英語(yǔ)思維——而非用中文思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。只有這樣,你才有可能把英語(yǔ)這門語(yǔ)言學(xué)得地道。話不多說(shuō),我通過一些小例子來(lái)告訴大家。
比如,英語(yǔ)更喜歡用名詞,而漢語(yǔ)更習(xí)慣用動(dòng)詞。
英語(yǔ)使用名詞的比率比漢語(yǔ)高,而漢語(yǔ)使用動(dòng)詞的比率比英語(yǔ)高。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要注意把中文里的動(dòng)詞和英文里的名詞適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如我們看下面這個(gè)簡(jiǎn)單的小例子(選自《倫敦生活》)。
我們看這句臺(tái)詞:I think it's a lovely dress. 這句話直譯就是:“我覺得這是條好看的裙子。”“好看的裙子”(a lovely dress)就是名詞形式(形容詞+名詞,主干是名詞),這是英文的表達(dá)習(xí)慣,但中文并不這樣講,我們通常會(huì)說(shuō)“這條裙子挺/真好看。” “好看”就是動(dòng)詞,“裙子好看”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這才更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而“這是條好看的裙子”就有很明顯的翻譯腔。
反過來(lái),如果是從中文譯成英文,“我覺得這條裙子挺好看”該怎么翻譯?有很多朋友可能會(huì)字對(duì)字地翻譯成 I think this dress looks lovely. 在這里,looks lovely是動(dòng)詞表達(dá),“看起來(lái)很漂亮”的意思,但動(dòng)詞表達(dá)其實(shí)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而非英文。當(dāng)然,不是說(shuō)不能講 the dress looks lovely 或類似的表達(dá),也不是說(shuō)這樣的表達(dá)就是錯(cuò)的,而是說(shuō)我們不能一看到“這條裙子挺好看”,腦袋里就反應(yīng)出來(lái)按照中文思維逐字譯出的 the dress looks lovely. 我們應(yīng)該知道還有其它更地道的譯法,比如 I think it's a lovely dress。
再舉一個(gè)例子,英語(yǔ)喜用物稱,而漢語(yǔ)喜用人稱。
什么是物稱人稱?簡(jiǎn)單講,物稱就是以物作主語(yǔ),人稱就是以人作主語(yǔ)。英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,而漢語(yǔ)喜用人稱表達(dá)法。換句話說(shuō),英語(yǔ)注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)更注重“什么人怎么樣了。”
舉個(gè)小栗子,我們很熟悉的 What has happened to you? 這句話直譯是:“什么事發(fā)生在你身上啦?”可是,中文其實(shí)并不這樣講,我們會(huì)說(shuō):“你出了什么事啦?”對(duì)嗎?其實(shí)類似這樣的句子我們學(xué)英語(yǔ)的這些年里不知遇到過多少,但沒學(xué)過英漢對(duì)比時(shí)可能發(fā)現(xiàn)不了這其中的規(guī)律和背后的道理。
不知大家是否能有一點(diǎn)體會(huì)?我個(gè)人就非常受益于英漢對(duì)比的學(xué)習(xí),很多時(shí)候都會(huì)有一種恍然大悟的感覺。再去讀英文時(shí),原來(lái)很多一掃而過、習(xí)以為常的詞句,都有了完全不同的感受。再做英漢互譯時(shí),也明顯更加得心應(yīng)手。