"You are a bad apple"才不是“你是個(gè)壞蘋果”

2022-04-01 11:33:54  每日學(xué)英語
“You are a bad apple!”

?是說你是個(gè)爛蘋果嗎?

apple這個(gè)詞,

除了表達(dá)它的本意“蘋果”之外,

還有很多別的意思,

尤其在英語俚語中的出現(xiàn)頻率特別高。

今天我們就一起來學(xué)習(xí)幾個(gè)和apple相關(guān)的表達(dá)~

1. You are a bad apple!

“bad apple”,當(dāng)它形容人的時(shí)候,可不能理解成“壞蘋果”。這個(gè)短語來自于諺語"a bad apple spoils the bunch." 意思是:一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥。

英文詞典中是這樣解釋的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

即:壞人,壞家伙;害群之馬

 

蘋果

 

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你應(yīng)該謹(jǐn)記這句話,不要做個(gè)害群之馬。

James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!

詹姆斯真是個(gè)壞家伙。他讓我們所有的努力毀于一旦!

2. apples and oranges

在老外眼中,apples and oranges是一個(gè)常用習(xí)語,根據(jù)其英英釋義to compare things that are very different,表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”,它在美式英語中十分常見。

例:

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位醫(yī)生,我是位音樂家,你沒法比較咱兩的工作,因?yàn)樗鼈冿L(fēng)馬牛不相及。

 

蘋果

 

3. Big Apple

Big Apple 首字母都是大寫的,因此是個(gè)專有名詞,這個(gè)詞指的是“紐約”。

這個(gè)說法有許多個(gè)版本,其中一個(gè)版本是:相傳當(dāng)年紐約經(jīng)濟(jì)大衰退時(shí),許多銀行家失業(yè)潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計(jì)。蘋果對(duì)紐約經(jīng)濟(jì)扮演相當(dāng)重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的昵稱。

例:

Big Apple is a nickname for New York City.

大蘋果是紐約市的昵稱。

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。

 

蘋果

 

4. polish the apple

過去,美國學(xué)生為了討好老師會(huì)把擦得閃閃發(fā)光的蘋果送給老師,這個(gè)詞組就是這么來的~所以這個(gè)詞組可不能理解為“擦蘋果、打磨蘋果”,真正的含義是“拍馬屁,討好”

例:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老板。

 

蘋果

 

5. wise apple

在美國的俚語中,apple可以用來代表“人,家伙”,而wise是“聰明的,智慧的”的意思,wise apple則用來形容“自以為是,傲慢的年輕人”

例:

He is a wise apple and no one likes him.

他是個(gè)傲慢的年輕人,沒人喜歡他。

 

蘋果

 

6. from the egg to the apple

from the egg to the apple來自羅馬人的飲食習(xí)慣,因?yàn)槠涞谝坏啦丝偸请u蛋,最后一道菜總是蘋果。如果有人從雞蛋一路吃到蘋果,那么我們就可以說是從開始吃到最后,即“自始至終”。

例:

She kept silence from the egg to the apple.

她始終一言不發(fā)。

 

蘋果

 

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來評(píng)論區(qū)分享心得

本周熱門