"You are a bad apple"才不是“你是個(gè)壞蘋(píng)果”

2022-04-01 11:33:54  每日學(xué)英語(yǔ)
“You are a bad apple!”

?是說(shuō)你是個(gè)爛蘋(píng)果嗎?

apple這個(gè)詞,

除了表達(dá)它的本意“蘋(píng)果”之外,

還有很多別的意思,

尤其在英語(yǔ)俚語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率特別高。

今天我們就一起來(lái)學(xué)習(xí)幾個(gè)和apple相關(guān)的表達(dá)~

1. You are a bad apple!

“bad apple”,當(dāng)它形容人的時(shí)候,可不能理解成“壞蘋(píng)果”。這個(gè)短語(yǔ)來(lái)自于諺語(yǔ)"a bad apple spoils the bunch." 意思是:一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥。

英文詞典中是這樣解釋的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

即:壞人,壞家伙;害群之馬

 

蘋(píng)果

 

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你應(yīng)該謹(jǐn)記這句話(huà),不要做個(gè)害群之馬。

James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!

詹姆斯真是個(gè)壞家伙。他讓我們所有的努力毀于一旦!

2. apples and oranges

在老外眼中,apples and oranges是一個(gè)常用習(xí)語(yǔ),根據(jù)其英英釋義to compare things that are very different,表示“風(fēng)馬牛不相及的事物;天差地別的事物”,它在美式英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。

例:

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位醫(yī)生,我是位音樂(lè)家,你沒(méi)法比較咱兩的工作,因?yàn)樗鼈冿L(fēng)馬牛不相及。

 

蘋(píng)果

 

3. Big Apple

Big Apple 首字母都是大寫(xiě)的,因此是個(gè)專(zhuān)有名詞,這個(gè)詞指的是“紐約”。

這個(gè)說(shuō)法有許多個(gè)版本,其中一個(gè)版本是:相傳當(dāng)年紐約經(jīng)濟(jì)大衰退時(shí),許多銀行家失業(yè)潦倒,都被迫以賣(mài)蘋(píng)果來(lái)維持生計(jì)。蘋(píng)果對(duì)紐約經(jīng)濟(jì)扮演相當(dāng)重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的昵稱(chēng)。

例:

Big Apple is a nickname for New York City.

大蘋(píng)果是紐約市的昵稱(chēng)。

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.

你不能去比較這兩家公司,他們根本沒(méi)有可比性。

 

蘋(píng)果

 

4. polish the apple

過(guò)去,美國(guó)學(xué)生為了討好老師會(huì)把擦得閃閃發(fā)光的蘋(píng)果送給老師,這個(gè)詞組就是這么來(lái)的~所以這個(gè)詞組可不能理解為“擦蘋(píng)果、打磨蘋(píng)果”,真正的含義是“拍馬屁,討好”

例:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老板。

 

蘋(píng)果

 

5. wise apple

在美國(guó)的俚語(yǔ)中,apple可以用來(lái)代表“人,家伙”,而wise是“聰明的,智慧的”的意思,wise apple則用來(lái)形容“自以為是,傲慢的年輕人”

例:

He is a wise apple and no one likes him.

他是個(gè)傲慢的年輕人,沒(méi)人喜歡他。

 

蘋(píng)果

 

6. from the egg to the apple

from the egg to the apple來(lái)自羅馬人的飲食習(xí)慣,因?yàn)槠涞谝坏啦丝偸请u蛋,最后一道菜總是蘋(píng)果。如果有人從雞蛋一路吃到蘋(píng)果,那么我們就可以說(shuō)是從開(kāi)始吃到最后,即“自始至終”。

例:

She kept silence from the egg to the apple.

她始終一言不發(fā)。

 

蘋(píng)果

 

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來(lái)評(píng)論區(qū)分享心得

本周熱門(mén)