老外說的“兩個人”,英語要說“2 people”還是“2 persons”?

2022-03-16 08:45:48  每日學英語

There was a time in history when it was put forward that grammatically, persons should be the preferred plural any time more than one person was referred to as a countable noun, and people should be preferred for uncountable nouns. That practice did not become standard, and nowadays, the plural persons is only considered correct in legal contexts and, occasionally, when deliberately referring to humans individually rather than collectively.

歷史上曾有一段時間,在語法上,當“人”為可數(shù)名詞時,persons應(yīng)該是首選的復數(shù)形式,而“人”當不可數(shù)名詞時應(yīng)該是people。這種做法并沒有成為標準,如今,復數(shù)persons只有在法律語境中才被認為是正確的,偶爾,當有意地指“人”為獨立個體而不是集體時,persons也被認為是正確的。

 

PEOPLE和PERSONS

早先人們認為

people和person的區(qū)別在于

people是一般用法

而persons是具體用法。

因此,人們提到

聚集在一起的300人時會說people,

 

而陪審團有12人則用persons。

當時認為在指小范圍的具體的人更應(yīng)該用persons。

但對現(xiàn)在的大多數(shù)母語是英語的人來說,

陪審團中有12個人說成12 persons似乎有些乏味,

以美式英語為母語的人會說陪審團有12 people。

在這樣的類似的語境中,

“people”這個詞已經(jīng)被使用了很長時間,

而且是更自然的表達方式。

總結(jié)

The plural of person should be people in the vast majority of contexts, although legalese uses the plural persons.

在絕大多數(shù)情況下,person的復數(shù)形式應(yīng)該是people,盡管法律術(shù)語中使用的是persons。

To the modern reader or speaker of American English, persons seem a little unnatural or strained. It s understandable that the Associated Press and The New York Times recommend using people over persons except in quotations and set phrases.

對于現(xiàn)代美國英語的讀者或講話者來說,“人”的復數(shù)說成persons似乎有點不自然或牽強。美聯(lián)社和紐約時報建議使用people而不是persons,除了在引用和固定短語中。

所以,

“兩個人”更自然的說法

應(yīng)該是

two people

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來評論區(qū)分享心得~

本周熱門