“喝湯”的“喝”不用drink,“吃藥”的“吃”也不是eat!

2021-12-07 22:26:11  每日學(xué)英語(yǔ)
在我們的日常生活中,

說(shuō)道“吃喝”,

大家是不是自然就會(huì)用到eat和drink,

但在英語(yǔ)中有時(shí)候并不會(huì)這么一一對(duì)應(yīng),

直譯成英語(yǔ)

是不對(duì)的

 

比如說(shuō)“喝湯”這個(gè)短語(yǔ)

能翻譯成“drink soup”嗎?

回答肯定是“No”

喝湯不是“drink soup”而是“eat soup”

因?yàn)槲幕牟煌?,英文中的soup和中文的“湯”是有細(xì)微區(qū)別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴里吃。所以在英文中,飲用盛在碗里的湯,要用動(dòng)詞eat。

例:

It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝湯時(shí)要用勺子舀著喝,也不能發(fā)出聲音,這是禮貌。

 

“吃藥”不是eat medicine!

You never eat your medicine, you always take it.

你絕對(duì)不能eat你的藥,而是應(yīng)該用take。

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.

用take而不用eat的原因大致是因?yàn)镻rescription (處方、藥)這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。無(wú)論是什么形式的,不管是注射進(jìn)去、喝進(jìn)去、輸血進(jìn)去、轉(zhuǎn)移性吸收進(jìn)去、手術(shù)植入進(jìn)去,或是通過(guò)藥消化進(jìn)去,都可以用take表示。

Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.而吃只是意味著把食物放進(jìn)嘴里,咀嚼,然后吞咽的過(guò)程。

正確的說(shuō)法應(yīng)該是:

 

①take/have some medicine

medicine經(jīng)常與some或sb's搭配

②take ... pills

pill可指藥丸

如果想表達(dá)具體一點(diǎn),

比如「吃幾片藥丸」,

可以說(shuō)

take 1-2 pills daily

每天1到2片(藥丸)

take 3 pills twice a day

每次3片(藥丸),每天2次

例:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

醫(yī)生說(shuō)她必須休息,并且每天要吃兩次藥。

 

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門