英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質的英語學習網站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
《魷魚游戲》是網飛(Netflix)有史以來最受歡迎的劇集之一,隨著該劇的走紅,它已經被翻譯成多種語言。然而一些精通英語和韓語的觀眾卻對該劇的英文翻譯感到失望,認為翻譯沒有準確表達出真實意思。
“并不是擺姿態(tài)啊但是我是一個能說流利韓語的人,我看了英文字幕的《魷魚游戲》。對于不懂韓語而去看了英文字幕的人,我們可能看的都不是同一部劇。翻譯太差了。韓語的對話寫得非常好,但是英語卻一點都沒有保留下來。”
◆squid /skw?d/ n. 魷魚;烏賊
According to Mayer, the reason this happens is that translators are so often overworked and underpaid, and it leads to a rough translation of the material instead of a more accurate and nuanced one.
據梅爾說,出現這種情況的原因是,翻譯人員經常超負荷工作,工資過低,這導致對材料的翻譯很粗糙,沒有做到更準確、更細致。
Mayer even made a TikTok to give us some example scenes with poor translation, saying that she'd happily make more videos like this in future.
梅爾甚至還制作了一個視頻,給我們舉了一些翻譯得很差的場景,她說,如果在未來可以的話愿意制作更多這樣的視頻。
In one of the scenes, the character, Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), tells a guard: "Go Away." But Mayer explains that the actual line says, "What are you looking at," and the mistranslated line misses a lot of Mi-nyeo's character.
其中一個場景,劇中角色韓美女(金俊良飾)告訴一名警衛(wèi):“走開。”但梅爾解釋說,原臺詞是“你在看什么”,錯誤翻譯的臺詞不能充分表現韓美女的性格。
她還指出,韓美女試圖說服其他玩家讓她加入他們團隊的片段,字幕上說:
I'm not a genius, but I still got it worked out.
“我不是天才,但我還是成功了。
這句臺詞實際上應該翻譯成:
I am very smart, I just never got a chance to study
我很聰明,我只是從來沒有機會學習
“That's a huge trope in Korean media, the poor person that's smart and clever and just isn't wealthy. That's a huge part of her character… it seems so small but it's the entire character's purpose of being in the show.”
這是在影視中有很大映射作用的臺詞,“聰明的窮人并不富裕沒有辦法接受教育。”這是她角色個性的一個重要部分,看起來雖然不起眼,但這是整個角色在劇中的目的。
除此之外,梅爾還舉出了不少例子,這里就不一一列舉了。不知道大家在追國外的影視劇時,有沒有留意過字幕的翻譯問題,有沒那些因為翻譯而看不懂的情節(jié)?也可以去網上和大家交流起來!
那么如何用英語討論《魷魚游戲》的相關話題呢?下面幾個例句沒準能用上
● Have you seen Netflix's latest hit, Squid Game?
Netflix 最新的爆紅影集《魷魚游戲》你看了嗎?
hit (n.) 非常受歡迎的人事物
● Yeah, the plot of the series is very intense and addictive.
有啊!這部影集的劇情非常緊湊,讓人看了欲罷不能耶~
series /'s??ri?z/(n.) 影集
intense (a.) 緊湊的
addictive /?'d?kt?v/ (a.) 使人上癮/入迷的
●And the portrayal of human nature is so realistic that I cried during several scenes.
而且它對于人性的刻畫好寫實哦,好多幕我都看到流淚了。
portrayal /p??'tre??l/ (n.) 刻畫
human nature (n.) 人性
realistic /r??'l?st?k/ (a.) 寫實
●Right? If you were a character in the story, would you kill someone to save yourself or sacrifice yourself so someone else could live?
可不是嗎?如果你是故事里的角色,你會為了自己活命而殺人,還是會犧牲自己讓別人活命?
sacrifice /'sækr?fa?s/(v.) 犧牲
●That's a real dilemma.
這真的很讓人兩難。
dilemma /d?'lem?/(n.) 兩難
今天的內容你都學會了嗎?
歡迎評論留下你的想法~