“沒有眼力見兒”英語怎么說?總不是no eyes吧?

2021-01-18 17:48:57  每日學(xué)英語
首先我們來理解一下“眼力見兒”

?指的就是一種能夠察覺到周圍的細節(jié)

并且根據(jù)這些細節(jié)做出相應(yīng)應(yīng)對的能力

有“眼力見兒”的人往往非常非常靈活

能在恰當?shù)臅r間做出恰當?shù)氖?/p>

而沒有“眼力見兒”的人

我們往往認為他比較遲鈍

經(jīng)常會做出令人尷尬或不合時宜的事情

在英語中我們管能對周遭變化觀察到位的這樣一種行為叫作

read the room

To use one's intuition to analyze the general mood of the people in a particular setting and act accordingly. Often used as an imperative.

用自己的直覺來分析人們在特定環(huán)境中的情緒,并據(jù)此采取行動。常用在祈使句中。

例:

Read the room, James. No one here is interested in talking politics right now.

有點眼力見兒,詹姆斯?,F(xiàn)在這里沒人有興趣談?wù)撜巍?/p>

所以,

那些感覺不夠敏感的人,

通常就是做出沒眼力見兒的行為的人

可以用到這些形容詞來說他們

senseless

/'s?nsl?s/

It means "done without thinking," or "lacking understanding," so a senseless student will give the teacher a blank look when their name is called.

它的意思是沒有思考或缺乏理解,一個senseless的學(xué)生會在老師叫到他們的名字時,茫然地看老師一眼。

例:

He did not want to talk to you at all, but you kept talking. How senseless you are!

他根本不想跟你談話,你還一直說,怎么沒一點兒眼力見兒呢!

oblivious

/?'bl?v??s/

not conscious of something, especially what is happening around you

(尤指對周圍發(fā)生的事情)毫不在意的,毫無知覺的,未察覺的

例:

You're so oblivious.

你真沒眼力見兒。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門