Hayley教口語(yǔ),“名副其實(shí)”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

2021-01-05 09:32:49  每日學(xué)英語(yǔ)
Worth Their Salt

?名副其實(shí)的

它的意思是 值得付這么多薪水給某人,和自己的能力和身價(jià)匹配。換句話說(shuō),這個(gè)習(xí)語(yǔ)描述的是一個(gè)人的能力配得上他或她得到的報(bào)酬,或同等的代價(jià)。這個(gè)短語(yǔ)也經(jīng)常使用它的否定形式,比方說(shuō) she is not worth her salt. 就是她這個(gè)人名不副實(shí)。

拉丁單詞salarium(英語(yǔ)單詞salary的來(lái)源)字面上的意思就是“鹽錢”。在以前,羅馬士兵會(huì)根據(jù)他們本身的水平分配給不同的鹽錢,然后他們可以用鹽交換其他重要的生活物品,能力強(qiáng)的士兵就應(yīng)該得到較多的鹽,而能力低的就得到較少的鹽。鹽在當(dāng)時(shí)就跟金子一樣,本身是商品同時(shí)也可以指直接當(dāng)貨幣用。

B: The new intern is great. He already has helped everyone, and even fixed the printer. I don’t know how much they are paying him, but he’s definitely worth his salt!

新來(lái)的實(shí)習(xí)生太棒了。他已經(jīng)能幫助所有人了,甚至修好了打印機(jī)。我不知道他們付給他多少錢,但他確實(shí)是個(gè)稱職的人!

A: I think his pay is very low, since he’s just an intern. But you’re right. Whatever it is he’s more than worth it!

我認(rèn)為他的工資很低,畢竟他只是個(gè)實(shí)習(xí)生。但你是對(duì)的。不管多少,他都物超所值!

本周熱門