關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
一份行業(yè)報(bào)告顯示,盲盒在中國(guó)的受歡迎度不斷攀升,預(yù)計(jì)到2024年,盲盒的市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到300億元。
Makers of the mystery boxes currently face fierce competition in the market, with the leader -- Pop Mart -- having a market share of only 8.5 percent, said the report.
報(bào)告指出,盲盒廠商目前面臨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),位于領(lǐng)先地位的泡泡瑪特占據(jù)的市場(chǎng)份額僅有8.5%。
Female white-collar workers and Z-generation college students in first-tier cities are the primary consumers of mystery boxes. Females account for 62.6 percent of consumers, according to the report.
報(bào)告顯示,一線城市女白領(lǐng)和Z世代大學(xué)生是盲盒消費(fèi)的主力。女性消費(fèi)者占盲盒消費(fèi)人群的62.6%。
Young Chinese like cute items to decorate their desks and homes. The surprising nature of what one gets also excites consumers.
中國(guó)的年輕人喜歡用可愛(ài)的物件裝飾他們的辦公桌或家里,(購(gòu)買(mǎi)盲盒)這種充滿驚喜的體驗(yàn)也會(huì)讓消費(fèi)者覺(jué)得刺激。
China's millennials spend more on mystery toys than any other hobby, including designer shoes and e-sports, according to a report from e-commerce platform Tmall, which is owned by Alibaba.
阿里巴巴旗下電商平臺(tái)天貓的一份報(bào)告指出,中國(guó)千禧一代在盲盒方面的花費(fèi)高于名牌鞋和電競(jìng)等愛(ài)好的花費(fèi)。