別再用“Just so so”表示“一般般”了,老外才不這么說呢

2020-12-22 09:44:39  每日學(xué)英語
日常生活中我們經(jīng)常會遇到那些回答不出所以然的問題

比如當別人詢問考試成績、感情狀況等等時

只能說個“一般吧”

換作英語,

我們都知道“so-so”表示一般般,就那樣子唄

然后大家就以為英文里也可以用“Just so-so ”來回答這些問句?

別再錯下去啦!

Just so-so到底實不實用?

我們來看一位母語是英語的人對just so-so的理解

PaulQ

 

"Just so so" is not a set expression or idiom as far as I am aware. "So-so" by itself is set phrase. See this definition (and the second example) from the Oxford dictionary:

據(jù)我所知,“Just so so”并不是一個固定的表達方式或習語。So-so是固定用語。參見牛津詞典中的這個定義(和第二個例子)

so-so

adj.

between average quality and low quality; not good or well

一般(的),不好不壞(的)

?a so-so performance

一般的表現(xiàn)

?"How are you getting along with your new boss?" "So-so."

“你和新老板相處得如何?”“馬馬虎虎。”

However, although one might say "Just so-so" meaning something like "only, or not better than, average", it is not an idiom or set collocation of words, so I agree that you are not likely to hear it very often.

然而,盡管有人可能會說“Just so-so”,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個習語或單詞的組合搭配,所以你不太可能經(jīng)常聽到它。

so-so,加連字符,確實有“一般”的意思,但是它更常用語修飾名詞,某某某個東西是一般的,可以用so-so。但是我們回答問題時指的“一般”并不是用來修飾名詞的,這時候我們可以用這樣一句話:

 

 
I can take it or leave it.

 

said about something that you like, but that you do not love or need strongly.

要不要都可以;接不接受都可以

A common expression for describing something that you don't absolutely hate, but also don't really like, is "I can take it or leave it."

一個常用的用來描述一件你不怎么討厭又不怎么喜歡的東西的表達,是“I can take it or leave it.”。

Q: Do you like your English class?

你喜歡你的英語課嗎?

A: Yes, I love it.

是的,我愛上英語課。

Q: What about physics?

那物理呢?

A: Ugh! I hate physics.

啊!我討厭物理。

Q: How about history?

那歷史呢?

A: I can take it or leave it.

就一般吧。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門