“不是這樣的”英語怎么說?可別翻譯成It's no this

2020-12-07 08:57:41  每日學(xué)英語
當別人誤會了一件事的來龍去脈,

你急忙跟人解釋

“事情不是那樣的”

這句在口語中經(jīng)常使用的話用英語怎么表述?

 

 
“不是這樣的”英語怎么說?

 

人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以說“It's not like that.”。

"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.

It's not like that.的意思是:情況不是它看起來或可能看起來的那樣。

例:

That's not what I want, it's not like that!

那不是我要的,不是這樣的!

 

 
“It's not like+從句”又怎么理解?

 

it's not like...

This phrase basically means that a statement is not true.

這個短語的基本意思是某事是不正確的。

我們中文中可以翻譯成:

(事情或者人)又不是/又不會/又沒有(如何如何)

通常是以一個否定的假設(shè)來反駁對方前面的陳述或觀點。

比方說

假如家里突然有朋友到訪,你的家人就開始著急的大采購各種食物,甚至很多都是沒必要的,于是你說:

It's not like we need some more food.

我們又不是需要很多吃的。

潛臺詞就是我們其實有足夠的食物,你弄成這樣子好像我們很缺食物一樣,但其實并不是。

再比方說,你試圖說服你的父母讓他們在周末把他們的車借給你,而你的父母一副不想借給你,覺得你可能會把車開壞,你可以說:

It's not like I'm a bad driver or anything.

我又不是一個糟糕的司機。

再舉個例子,如果一個家庭成員看見你正在吃快餐,然后告訴你不要吃快餐,你可以說:

It's not like I eat fast food all the time.

我又不是一直吃快餐。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門