“住酒店”別說live in hotel,這是錯的!

2020-10-09 15:42:55  每日學(xué)英語
"出去住酒店"的正確表達

“住”的英文是live和stay。

區(qū)別是長住、定居用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京。

短期住是stay,旅游、出差時臨時住一下酒店屬于短期的住,就要用stay,stay at a hotel。

?

stay vs. live

"Stay" only means "remain" or "continue like it is now"

Stay僅表示“保留”或“像現(xiàn)在一樣繼續(xù)”

In the context of a home/house/lodging, if you are staying somewhere, that is temporary. You do not own the place you are staying at.

在“居家旅行”的語境中,如果你stay在某個地方,那是暫時的。你住的地方不是你的。

比如說,

"I'm staying at this hotel for five nights."

我要在這家酒店住五個晚上。

"I'm staying at a friend's house until I find an apartment."

我在找到公寓之前住在一個朋友家。

If you are "living" somewhere, that is permanent or somewhat permanent. You might own the place you live in, or you might be there for a significant period of time.

如果你living在某個地方,那就是永久的或者某種程度上永久的。你可能擁有你所居住的地方,或者你可能在那里待了很長一段時間。

比如說,

"I live in North America."

我住在北美。

"I live in a mountain cabin."

我住在山上的小木屋里。

例:

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不記得住的酒店了。

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門