血型決定性格?血型和性格到底有沒(méi)有關(guān)系?

2020-09-24 19:07:33  每日學(xué)英語(yǔ)

Do you believe that blood types, like zodiac signs, can determine your personality? People in Japan take blood types very seriously, according to a recent BBC report. They have big implications for life, work and love. “What’s your blood type?” is often a key question in everything from matchmaking to job applications.

你相信血型會(huì)像星座一樣,決定一個(gè)人的性格嗎?近日,英國(guó)廣播公司BBC報(bào)道稱,在日本人們很注重血型。從生活、工作到戀愛(ài),他們都會(huì)參考血型。“你是什么血型?”已經(jīng)成為一個(gè)關(guān)鍵性問(wèn)題,關(guān)系到相親、求職以及生活的方方面面。

Last year, four of Japan’s top 10 best-sellers were about how blood type determines personality, selling more than 5 million copies altogether.

去年,日本10大暢銷圖書(shū)中有4本與血型決定性格有關(guān),四本書(shū)的總銷量超過(guò)500萬(wàn)冊(cè)。

 

Taku Kabeya, chief editor at Bungeisha, the publisher of one of the books, told The Huffington Post that he thought the appeal of these books comes from having one’s self-image confirmed. Readers discover the definition of their blood type and “It’s like ‘Yes, that’s me!’”

作為其中一本圖書(shū)的發(fā)行人、文蕓社主編Taku Kabeya在接受《郝芬頓郵報(bào)》采訪時(shí)稱,他認(rèn)為這類圖書(shū)的魅力源自人們對(duì)自我形象的認(rèn)知。讀者看到書(shū)中對(duì)自己血型所下的定義時(shí)便會(huì)覺(jué)得“太對(duì)了,這就是我!”。

As defined by the books, type As are sensitive perfectionists and good team players, but they tend to be over-anxious. Type Os are curious and generous but stubborn, while ABs are artistic but also mysterious and unpredictable. Type Bs are cheerful, but have eccentric, individualistic and selfish traits.

按照書(shū)中定義,A型血的人是敏感的完美主義者以及優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者,但同時(shí)往往過(guò)于焦慮。O型血的人好奇心強(qiáng),慷慨大方,但十分固執(zhí);而AB型血的人很有藝術(shù)氣質(zhì),但太過(guò)神秘莫測(cè)。B型血的人性格開(kāi)朗,卻性格古怪,崇尚利己主義且十分自私。

About 40 percent of the Japanese population are type A and 30 percent are type O, while only 20 percent are type B, with AB accounting for the remaining 10 percent, according to the BBC.

BBC報(bào)道稱,日本人口中大約有40%的人是A型血,30%是O型血,而B(niǎo)型和AB型血的人數(shù)僅占20%和10%。

Morning television shows, newspapers and magazines often publish blood type horoscopes and discuss relationship compatibility based on blood types. Popular comics and video games often mention a character’s blood type.

早間新聞節(jié)目、報(bào)紙以及雜志常常會(huì)發(fā)布一些類似于占星術(shù)的血型分析,并探討戀人間的血型相容性。熱門喜劇以及電子游戲也常常會(huì)提到某個(gè)人物的血型。

You can even buy soft drinks, chewing gum, and bath salts catering to different blood groups.

你甚至可以買到根據(jù)不同血型人群所定制的軟飲、口香糖以及浴鹽。

Blood types, however, are simply determined by proteins in the blood. Why is it such a popular belief that they determine one’s character? One reason often given about the craze is that in a relatively uniform and homogenous society, it provides a simple framework to divide people up into easily recognizable groups.

然而,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)血型是由血液中蛋白質(zhì)決定的。為何“血型決定性格”這種說(shuō)法會(huì)如此受到人們的歡迎呢?導(dǎo)致這股熱潮的原因之一便是:在相對(duì)制式、趨同的社會(huì)里,血型理論提供了一種簡(jiǎn)單的框架將人分為不同的類型。

 

“Being the same is considered a good thing here in Japanese society,” translator Chie Kobayashi told the BBC. “But we enjoy finding little differences that distinguish people.”

譯者千繪小林在接受BBC采訪時(shí)表示:“在日本社會(huì),‘從眾’被視為一種美德。但我們也喜歡找到這些區(qū)別人們的小差異。”

The beliefs surrounding blood groups have been used in unusual ways.

血型理論還被應(yīng)用到許多不同尋常的事物中去。

The women’s softball team that won gold for Japan at the Beijing Olympics is reported to have used blood type theories to design training for each player. Major companies reportedly make decisions about assignments based on employees’ blood types.

北京奧運(yùn)會(huì)上奪取冠軍的日本女子壘球隊(duì)便針對(duì)每個(gè)隊(duì)員的不同血型進(jìn)行訓(xùn)練。據(jù)說(shuō),大多數(shù)公司會(huì)參考血型來(lái)為員工安排任務(wù)。

In 1990 the Asahi Daily newspaper reported that Mitsubishi Electronics had announced the creation of a team made up entirely of AB workers, because of “their ability to make plans”.

1990年,《朝日新聞》的一篇報(bào)道稱,日本三菱電器組建了一個(gè)完全由AB型血員工組成的團(tuán)隊(duì),認(rèn)為“他們企劃能力強(qiáng)”。

These beliefs even affect politics. Last year, the country’s Minister for Reconstruction Ryu Matsumoto was forced to resign after only a week in office, after a bad-tempered encounter with local officials was televised. In his resignation speech he blamed his failings on his blood type.

血型學(xué)說(shuō)甚至波及到政壇。去年,日本復(fù)興擔(dān)當(dāng)大臣松本龍由于脾氣暴躁而與日本地方官員發(fā)生沖突,該事件被電視報(bào)道后,上任僅一周的松本龍就被迫辭職。在辭職演說(shuō)中,他將自己的過(guò)失歸咎于血型。

“My blood is type B, which means I can be irritable and impetuous, and my intentions don’t always come across,” said a remorseful Matsumoto.

松本龍十分懊悔地表示:“我是B型血,這意味著我容易煩躁和沖動(dòng),我的本意經(jīng)常被誤解。”

Not all see the craze about blood types as harmless fun, and the Japanese now have a term for it, “bura-hara,” meaning blood-type harassment.

并非所有的人都將這股熱潮視為無(wú)傷大雅的玩笑,現(xiàn)在在日本有一個(gè)專門術(shù)語(yǔ)叫“bura-hara”,意思就是血型騷擾。

People with blood B and AB are especially looked down upon because according to their blood types they are strange and can’t get along with others. The negative images are so widely acknowledged that people with these blood types are reluctant to “come out”. It even affects their willingness to become blood donors.

B型和AB型的人尤其遭到人們的白眼,因?yàn)檫@些血型的人性格古怪,無(wú)法與他人相處。這些負(fù)面形象得到人們的廣泛認(rèn)同,使得這些血型的人十分抗拒站出來(lái)。這甚至還影響到他們想獻(xiàn)血的意愿。

對(duì)于這樣的血型理論,你怎么看?

本周熱門