如何翻譯“不管三七二十一”?別再用中式英語直譯了!

2020-09-18 22:25:34  每日學(xué)英語

?中文中常有一些用數(shù)字來表達(dá)的日常用語,

以便加強(qiáng)語氣和感情的進(jìn)一步推進(jìn)。

但是,

如果在國外你也想延用這套

“中式英語直譯大法”

我勸你三思,

可別破口而出啊,

不然,

又引來一系列啼笑皆非的笑話。

 

“不管三七二十一”怎么翻譯?

 

in spite of three seven twenty-one. ?

不得不說,

其實我們自己嘴上常說的這句話

如果深究起來有時候我們自己都不知道為什么這么說。

 

“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要干一干、試一試、碰一碰的意思。

在歷史上,常有三七相乘之積為不祥的數(shù)字的說法。后來,人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認(rèn)清形勢局面、不顧條件與可能一味胡干蠻干愣大頭的同義語。

但是,這個說法也不盡然,“不管三七二十一”有時也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這里的“不管三七二十一”,就是贊頌?zāi)橙擞兄\略,不怕風(fēng)險,敢于承擔(dān)責(zé)任,把事情做到盡善盡美的優(yōu)良工作作風(fēng)。

 

針對這個意思我們就可以找到對應(yīng)的英語俗語進(jìn)行翻譯,比如有

come rain or shine

whatever happens

風(fēng)雨無阻;無論如何;不管發(fā)生什么

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

無論如何我都要在星期四見到你。

come what may

whatever happens

無論發(fā)生什么

例:

I shall be there tonight come what may. 無論發(fā)生什么我今晚都會去。

It's always good to know that, come what may, your job is safe.

不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。

當(dāng)然,除了這兩個表達(dá)之外也有很多類似意思的動詞短語也可能翻譯

比方說“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說成anything

所以in spite of anything這個很簡單的表達(dá)就可以用來翻譯啦~

除此之外,你還能怎么翻譯“不管三七二十一”這個俗語呢?

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門