如何翻譯“不管三七二十一”?別再用中式英語(yǔ)直譯了!

2020-09-18 22:25:34  每日學(xué)英語(yǔ)

?中文中常有一些用數(shù)字來(lái)表達(dá)的日常用語(yǔ),

以便加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情的進(jìn)一步推進(jìn)。

但是,

如果在國(guó)外你也想延用這套

“中式英語(yǔ)直譯大法”

我勸你三思,

可別破口而出啊,

不然,

又引來(lái)一系列啼笑皆非的笑話(huà)。

 

“不管三七二十一”怎么翻譯?

 

in spite of three seven twenty-one. ?

不得不說(shuō),

其實(shí)我們自己嘴上常說(shuō)的這句話(huà)

如果深究起來(lái)有時(shí)候我們自己都不知道為什么這么說(shuō)。

 

“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要干一干、試一試、碰一碰的意思。

在歷史上,常有三七相乘之積為不祥的數(shù)字的說(shuō)法。后來(lái),人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認(rèn)清形勢(shì)局面、不顧條件與可能一味胡干蠻干愣大頭的同義語(yǔ)。

但是,這個(gè)說(shuō)法也不盡然,“不管三七二十一”有時(shí)也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這里的“不管三七二十一”,就是贊頌?zāi)橙擞兄\略,不怕風(fēng)險(xiǎn),敢于承擔(dān)責(zé)任,把事情做到盡善盡美的優(yōu)良工作作風(fēng)。

 

針對(duì)這個(gè)意思我們就可以找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如有

come rain or shine

whatever happens

風(fēng)雨無(wú)阻;無(wú)論如何;不管發(fā)生什么

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

無(wú)論如何我都要在星期四見(jiàn)到你。

come what may

whatever happens

無(wú)論發(fā)生什么

例:

I shall be there tonight come what may. 無(wú)論發(fā)生什么我今晚都會(huì)去。

It's always good to know that, come what may, your job is safe.

不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。

當(dāng)然,除了這兩個(gè)表達(dá)之外也有很多類(lèi)似意思的動(dòng)詞短語(yǔ)也可能翻譯

比方說(shuō)“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說(shuō)成anything

所以in spite of anything這個(gè)很簡(jiǎn)單的表達(dá)就可以用來(lái)翻譯啦~

除此之外,你還能怎么翻譯“不管三七二十一”這個(gè)俗語(yǔ)呢?

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門(mén)