關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
?中文中常有一些用數(shù)字來(lái)表達(dá)的日常用語(yǔ),
以便加強(qiáng)語(yǔ)氣和感情的進(jìn)一步推進(jìn)。
但是,
如果在國(guó)外你也想延用這套
“中式英語(yǔ)直譯大法”
我勸你三思,
可別破口而出啊,
不然,
又引來(lái)一系列啼笑皆非的笑話(huà)。
“不管三七二十一”怎么翻譯?
in spite of three seven twenty-one. ?
不得不說(shuō),
其實(shí)我們自己嘴上常說(shuō)的這句話(huà)
如果深究起來(lái)有時(shí)候我們自己都不知道為什么這么說(shuō)。
“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要干一干、試一試、碰一碰的意思。
在歷史上,常有三七相乘之積為不祥的數(shù)字的說(shuō)法。后來(lái),人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認(rèn)清形勢(shì)局面、不顧條件與可能一味胡干蠻干愣大頭的同義語(yǔ)。
但是,這個(gè)說(shuō)法也不盡然,“不管三七二十一”有時(shí)也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這里的“不管三七二十一”,就是贊頌?zāi)橙擞兄\略,不怕風(fēng)險(xiǎn),敢于承擔(dān)責(zé)任,把事情做到盡善盡美的優(yōu)良工作作風(fēng)。
針對(duì)這個(gè)意思我們就可以找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如有
come rain or shine
whatever happens
風(fēng)雨無(wú)阻;無(wú)論如何;不管發(fā)生什么
例:
Come rain or shine, I'll see you on Thursday.
無(wú)論如何我都要在星期四見(jiàn)到你。
come what may
whatever happens
無(wú)論發(fā)生什么
例:
I shall be there tonight come what may. 無(wú)論發(fā)生什么我今晚都會(huì)去。
It's always good to know that, come what may, your job is safe.
不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。
當(dāng)然,除了這兩個(gè)表達(dá)之外也有很多類(lèi)似意思的動(dòng)詞短語(yǔ)也可能翻譯
比方說(shuō)“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說(shuō)成anything
所以in spite of anything這個(gè)很簡(jiǎn)單的表達(dá)就可以用來(lái)翻譯啦~
除此之外,你還能怎么翻譯“不管三七二十一”這個(gè)俗語(yǔ)呢?
今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?
歡迎評(píng)論交流心得~