從“一帶一路”中學(xué)到的超美英語(yǔ)古文

2017-05-22 08:38:02  每日學(xué)英語(yǔ)
點(diǎn)擊此處收聽(tīng)音頻
最近,全世界人都在關(guān)注著我們中國(guó)的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,咱們習(xí)大大也在開(kāi)幕式上發(fā)表了精彩的演講。演講中,習(xí)大大引經(jīng)據(jù)典,簡(jiǎn)直就是一堂生動(dòng)的古文課啊,好多中文小編都沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),大家快搬上小板凳一起來(lái)學(xué)學(xué)吧。

1.孟夏之日,萬(wàn)物并秀。

孟夏之日,萬(wàn)物并秀在這美好時(shí)節(jié),來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的各界嘉賓齊聚北京,共商一帶一路建設(shè)合作大計(jì),具有十分重要的意義。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.

出自【子部·明代筆記】 明·高濂《遵生八箋》。(《遵生八箋》是部養(yǎng)生專著)

“孟夏之月,天地始交,萬(wàn)物并秀,宜夜臥早起,以受清明之氣。”

2.群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。

這好像是我們的高中課文吧!
今天,群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,我期待著大家集思廣益、暢所欲言。
This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.

出自晉·王羲之《蘭亭集序》

“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。”

用中文只要幾個(gè)字就能表達(dá)的意思,英語(yǔ)翻譯居然這么長(zhǎng),可見(jiàn)我們漢語(yǔ)言文化的博大精深啊。

3.篳路藍(lán)縷
2000多年前,我們的先輩篳路藍(lán)縷,穿越草原沙漠,開(kāi)辟出聯(lián)通亞歐非的陸上絲綢之路。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.

出自《左傳·宣公十二年》

“訓(xùn)以若敖、蚡冒,篳路藍(lán)縷,以啟山林。箴之曰:‘民生在勤,勤則不匱。”

4.鑿空之旅
公元前140多年的中國(guó)漢代,一支從長(zhǎng)安出發(fā)的和平使團(tuán),開(kāi)始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。
In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions.  

這么晦澀難懂的句子都能如此流暢的翻譯出來(lái),小編不得不佩服啦。

5.桃李不言,下自成蹊。(這句話大家應(yīng)該都很熟悉吧?。?/span>

2013年秋天,我在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,即“一帶一路”倡議。“桃李不言,下自成蹊。”

In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”

出自《史記·李將軍列傳》

太史公曰:《傳》曰“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大夫也!諺曰“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小,可以喻大也。

6.不積跬步,無(wú)以至千里。

中國(guó)古語(yǔ)講:“不積跬步,無(wú)以至千里。”

An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time".

出自荀子《勸學(xué)》

“不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。”

看完了這些翻譯,小編真是對(duì)習(xí)大大演講的措辭,以及翻譯的精妙水準(zhǔn)佩服的五體投地啦!敲黑板,今天咱們可不僅是要欣賞古語(yǔ)的翻譯,更要借此機(jī)會(huì)對(duì)“一帶一路”政策有更深入的了解哦。

本周熱門