你知道嗎?這些單詞用錯了地方還是蠻尷尬的吼!

2017-05-11 08:26:45  每日學(xué)英語
  英語中有不少單詞,在實際交流中存在著互相矛盾的兩個意思,他們本身在不同的國家,不同場景,可能會有截然不同的意思。

  如果在交流中會錯了意,可能會給自己和對方帶來一定困擾。今天,就請大家跟著小編一起練就一雙火眼金睛,快快揪出這些惱人的“兩面派”!

  01

  Pants

  是長褲還是內(nèi)褲?

  美國人說:pants表示長褲

  避免使用的國家:英國,愛爾蘭

  英語單詞在不同的國家就有了不同的意思

  如果你在英國,和人家說要去買pants,那意思是你要買“內(nèi)褲”。要是想買牛仔褲或卡其色這種褲子,應(yīng)該用trousers ['tra?z?z]這個詞。

  02

  Pissed [p?st]

  是生氣還是喝醉?

  美國人說:pissed 表示“生氣的”

  避免使用的國家:

  英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭

  英語單詞在不同的國家就有了不同的意思

  美國人生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人說pissed,意思是爛醉如泥。此外:taking the piss是“取笑”的意思,而不是drunk 喝醉。

  03

  Bugger ['b?g?]

  是小家伙還是罵人的話?

  美國人說:bugger表示親切的昵稱。

  避免使用的國家:

  美國以外的其他國家

  英語單詞在不同的國家就有了不同的意思

  在美國,人們會親切地叫孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙)。但在大多數(shù)其他國家,比如加拿大、澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck,表示混球、混蛋。

  04

  Root

  是根源還是做愛?

  美國人說:root 表示根源、起源

  避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭

  英語單詞在不同的國家就有了不同的意思

  美國人也許會用root around來指帶“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。

  05

  Pull

  是拉伸還是撩妹?

  美國人說:pull 表示根源、起源

  避免使用的國家:英國、愛爾蘭

  英語單詞在不同的國家就有了不同的意思

  如果一個英國人說自己pulled,很可能他在說自己拉伸肌肉或者拉拽什么東西。但在美國,pull通常指的是出去玩時成功“釣”到異性。所以短語:going on the pull譯為某人為了獵艷而出動,也就是我們現(xiàn)在說的“撩妹”。

  所以大家一定要意識到,英語雖然是全球最通用的語言,可各個地方的用法卻不盡相同,為了在和來自各國的歪果仁交流時不尷尬,還請小伙伴兒們多多留意哦!

本周熱門