談錢商感情,說說“money”有關(guān)的美式俗語

2017-05-02 09:28:48  每日學(xué)英語

西方人一向很重視對孩子們金錢觀的培養(yǎng),所以在美式文化里

關(guān)于money的俗語有很多。

今天我們就來看一些關(guān)于金錢的表達(dá),你都能猜到他們是什么意思嗎?

數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!

1. Gravy /?ɡre?v?/

train: A job that pays a lot of money for very little effort

賺大錢的清閑差事、美差、肥缺

"I understand why clients hate me,” he said. "The gravy train is over.

“我知道客戶為什么恨我,”他說,“因為他們的搖錢樹已經(jīng)倒掉了。

數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!
2. Cheapskate:

A person who does not like to spend money on people (This is not used as a compliment)

小氣鬼、吝嗇鬼

Tell your husband not to be a cheapskate.

告訴你的丈夫不要做守財奴。

數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!

3. Nest egg: Money that has been saved up over a period of time

儲蓄金、儲備金

They have a little nest egg tucked away somewhere for a rainy day.

他們有一點藏在某處的應(yīng)急積蓄。
數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!

4. Balance the books: to add up all the credits and debits of an account

結(jié)算、結(jié)賬

To balance the books, he raised some taxes, notably VAT, but three-quarters of the savings will come from spending cuts.

為了結(jié)算帳目,他增加了部分稅收,特別是增值稅,但是四分之三的節(jié)余將來自削減開支。
數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!

5. Cook the books: dishonest accounting

做假賬

Although my friend was usually honest, he decided to cook the books.

雖然,我的朋友通常都很老實,但他這次決定做假賬。

數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!
6. Golden handshake: A payment to a departing employee (normally the topexecutives)

解雇金、退職金

The directors will each get a large golden handshake and a pension.

所有的經(jīng)理都會得到豐厚的退職金和養(yǎng)老費。

數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!
7. Bring home the bacon : to earn money to support the family

賺錢謀生、養(yǎng)家糊口

As a single mom, Cordia Harrington just needed to bring home the bacon. She ended up rolling in dough.

作為一位單身媽媽,科迪亞•哈林頓女士只不過需要帶培根回家,卻最終讓財富隨著面團(tuán)滾滾而來。
數(shù)錢數(shù)到手抽筋,但一張都不是你的!

8. Go Dutch: splitting (sharing) the bill equally

AA制、平分賬單

Usually Americans go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that one person will pay for everyone.

美國人外出吃飯通常是各自付帳,除非之前有人說請客。

金錢是罪惡的根源,但沒有金錢也是萬萬不能的。

聰明地掌好理財觀,你的荷包也可以一天天鼓起來哦。

本周熱門