當心!這些英文理解錯了很尷尬~

2017-04-11 08:57:01  每日學英語
  聽音頻點擊此處
hi,歡迎大家來到 每日學英語,我是Sandy。在美國,有很多“任性”的表達,它們往往與字面上的意思有著很大差別。古今中外,語言的誤解還少么?當然,如果不懂裝懂就很不好了,所以,要趁著年輕多多學習,免得關鍵時候“誤會一場”。今天,我們一起來看幾句容易被誤解的英文吧,檢測一下你有沒有“中槍”。
當心!這些英文理解錯了很尷尬~

  1.call

  例句:he has no call to flare up.

  誤譯:他沒有發(fā)怒大叫。

  原譯:他沒有必要發(fā)怒。

  2.A-1

  例句:The house is really A-1.

  誤譯:那間房子的門牌確實是A-1號。

  原譯:那間房子確實是一流的。

  3.capable of anything

  例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.

  誤譯:聽說科恩是個無所不能的人。

  原譯:聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
當心!這些英文理解錯了很尷尬~

  4.leap

  例句:Jim is fond of a leap in the dark.

  誤譯:吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

  原譯:吉姆喜歡冒險行事。

  5.absent

  例句:Colin is absent in Shanghai.

  誤譯:科林現(xiàn)在不在上海。

  原譯:科林去上海了,不在這里。

  6.chance one's arm

  例句:Mr Chen chanced his arm.

  誤譯:陳先生等待機會伸臂。

  原譯:陳先生冒險一試。
當心!這些英文理解錯了很尷尬~

  7.come to

  例句:He came to slowly after the traffic accident.

  誤譯:車禍后他才慢慢走來。

  原譯:車禍后他慢慢蘇醒了。

  8.disinterested

  例句:The judge gave a disinterested verdict.

  誤譯:法官作出了令人不感興趣的判決。

  原譯:法官作出了公正的判決。

  以上整理出的這些英語單詞,一眼看上去好像很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠,這時一定要謹慎小心,千萬不能望文生義!大家趕快碼住,以免自己以后鬧笑話哦。

本周熱門